プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
ashtu si babilonia bëri që të rrëzohen të plagosurit për vdekje të izraelit, kështu në babiloni do të rrëzohen të plagosurit për vdekje të të gjithë vendit.
anche babilonia deve cadere per gli uccisi di israele, come per babilonia caddero gli uccisi di tutta la terra
"kështu thotë zoti i ushtrive, perëndia i izraelit, tërë të internuarve që unë kam çuar në robëri nga jeruzalemi në babiloni:
«così dice il signore degli eserciti, dio di israele, a tutti gli esuli che ho fatto deportare da gerusalemme a babilonia
atëherë zoti solli kundër tyre komandantët e ushtrisë së mbretit të asirisë, që e zunë manasin me çengela në hundë, e lidhën me zinxhira prej bronzi dhe e çuan në babiloni.
allora il signore mandò contro di loro i capi dell'esercito del re assiro; essi presero manàsse con uncini, lo legarono con catene di bronzo e lo condussero in babilonia
brenda dy vjetëve unë do të bëj që të kthehen në këtë vend të gjitha orenditë e shtëpisë së zotit, që nebukadnetsari, mbreti i babilonisë, mori nga ky vend dhe i çoi në babiloni.
entro due anni farò ritornare in questo luogo tutti gli arredi del tempio del signore che nabucodònosor, re di babilonia, prese da questo luogo e portò in babilonia
e sulejmani nuk ishte mohues, por djajt ishin mohues, që u mësonin njerëzve magjinë dhe dijeninë që u ishte dërguar dy ëngjujve në babiloni – harutit e marutit.
non era stato salomone il miscredente, ma i dèmoni: insegnarono ai popoli la magia e ciò che era stato rivelato ai due angeli hârût e mârût a babele.
duke qenë se etërit tanë kanë provokuar zemërimin e perëndisë të qiellit, ai i dha në duart e nebukadnetsarit, mbretit të babilonisë, kaldeasit, i cili e shkatërroi këtë tempull dhe e internoi popullin në babiloni.
ma poiché i nostri padri hanno provocato all'ira il dio del cielo, egli li ha messi nelle mani di nabucodònosor re di babilonia, il caldeo, che distrusse questo tempio e deportò a babilonia il popolo
pastaj ai do ta çojë sedekian në babiloni, ku ai do të qëndrojë deri sa ta vizitoj unë, thotë zoti. në qoftë se do të luftoni kundër kaldeasve nuk do të nxirrni asgjë në krye"!".
egli condurrà sedecìa in babilonia dove egli resterà finché io non lo visiterò - oracolo del signore -; se combatterete contro i caldei, non riuscirete a nulla
këta janë njerëzit e provincës që u kthyen nga robëria, midis atyre që nebukadnetsari, mbret i babilonisë, kishte çuar në robëri në babiloni, dhe që u kthyen në jeruzalem dhe në judë, secili në qytetin e tij.
questi sono gli abitanti della provincia che ritornarono dall'esilio, i deportati che nabucodònosor re di babilonia aveva condotti in esilio a babilonia. essi tornarono a gerusalemme e in giudea, ognuno alla sua città
"do të çohen në babiloni dhe aty do të mbeten, deri sa t'i kërkoj unë", thotë zoti, "dhe do të bëj të dalin përsëri dhe të kthehen në këtë vend".
«saranno portati a babilonia e là rimarranno finché non li ricercherò - parola del signore - e li porterò indietro e li riporrò in questo luogo»