検索ワード: accettazione dell'ordine (イタリア語 - ドイツ語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

イタリア語

ドイツ語

情報

イタリア語

accettazione dell'ordine

ドイツ語

annahme der bestellung

最終更新: 2012-11-26
使用頻度: 1
品質:

イタリア語

tale conferma di ricevimento non costituisce ancora alcuna conferma di accettazione dell'ordine di prenotazione.

ドイツ語

diese eingangsbestätigung stellt noch keine bestätigung der annahme des buchungsauftrages dar.

最終更新: 2013-02-14
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

イタリア語

nel caso di operazioni di pagamento disposte per via elettronica, il prestatore di servizi di pagamento informa l'utente dell'accettazione dell'ordine in vista dell'esecuzione.

ドイツ語

bei elektronisch angewiesenen zahlungen setzt der zahlungsdienstleister den zahlungsdienstnutzer von der annahme der zahlungsanweisung in kenntnis.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

イタリア語

ogni squadra costituisce un gruppo di lavoro e si assume la responsabilità di un certo numero di riparazioni, dall'accettazione dell'ordine fino alla consegna dell'auto al pro prietario.

ドイツ語

das folgende kapitel diskutiert wege, wie der kfz-vertriebs- und -reparatursektor diesen herausforderungen durch qualitätsservice und qualitätswettbewerb gerecht werden kann.

最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

イタリア語

il primo paragrafo di questo articolo stabilisce che l'istituzione dell'ordinante sia responsabile nei confronti dell'ordinante della buona esecuzione del bonifico entro la fine del quinto giorno lavorativo susseguente all'accettazione dell'ordine.

ドイツ語

laut absatz 1 dieses artikels soll das institut des auftraggebers diesem gegenüber dafür verantwortlich sein, daß die Überweisung spätestens zum ende des fünften geschäftstages abgeschlossen ist, der auf die annahme des auftrags folgt.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

イタリア語

- lo scadere del termine pattuito o, in assenza di questo, la fine del quinto giorno lavorativo bancario successivo alla data di accettazione dell'ordine di bonifico transfrontaliero, da un lato, e

ドイツ語

- dem ende der vereinbarten frist oder - wenn keine frist vereinbart wurde - dem ende des fünften bankgeschäftstags nach dem tag der annahme des auftrags für die grenzüberschreitende Überweisung und

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

イタリア語

il comitato rammenta che le banche europee che aderiscono al consiglio europeo per i pagamenti si sono impegnate, attraverso l'autoregolamentazione nel quadro della convenzione credeuro, ad eseguire i bonifici entro tre giorni lavorativi bancari dalla data di accettazione dell'ordine.

ドイツ語

3.15.1 der ausschuss weist darauf hin, dass die europäischen banken im europäischen zahlungs­verkehrsausschuss durch selbstregulierung in form in der credeuro-konvention eine frist von drei bankgeschäftstagen (nach dem tag der annahme des auftrags) für die ab­wicklung von Überweisungsaufträgen vereinbart haben.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

イタリア語

nel caso di un ordine di pagamento che deve essere eseguito ad una determinata data futura, il prestatore e l'utente di servizi di pagamento possono concordare, come termine per l'irrevocabilità, una data che cada entro i tre giorni lavorativi precedenti il momento dell'accettazione dell'ordine.

ドイツ語

bei einer zahlungsanweisung, die zu einem bestimmten termin in der zukunft ausgeführt werden soll, können der zahlungsdienstleister und der zahlungsdienstnutzer innerhalb eines zeitraums von drei arbeitstagen vor annahme der zahlungsanweisung einen stichtag vereinbaren, ab dem die anweisung nicht mehr widerrufen werden kann.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

イタリア語

3.15.1 il comitato rammenta che le banche europee che aderiscono al consiglio europeo per i pagamenti si sono impegnate, attraverso l'autoregolamentazione nel quadro della convenzione credeuro, ad eseguire i bonifici entro tre giorni lavorativi bancari dalla data di accettazione dell'ordine.

ドイツ語

3.15.1 der ausschuss weist darauf hin, dass die europäischen banken im europäischen zahlungsverkehrsausschuss durch selbstregulierung in form in der credeuro-konvention eine frist von drei bankgeschäftstagen (nach dem tag der annahme des auftrags) für die abwicklung von Überweisungsaufträgen vereinbart haben.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

イタリア語

parimenti, se la mancata esecuzione del bonifico transfrontaliero nel termine pattuito o, in assenza di tale termine, entro la fine del quinto giorno lavorativo bancario successivo alla data di accettazione dell'ordine di bonifico transfrontaliero è imputabile a un ente intermediario, questi è tenuto ad indennizzare l'ente dell'ordinante.

ドイツ語

desgleichen hat ein zwischengeschaltetes institut dem institut des auftraggebers eine entschädigung zu zahlen, wenn die verantwortung für die nichtausführung der grenzüberschreitenden Überweisung innerhalb der vereinbarten frist oder - wenn keine frist vereinbart wurde - vor ende des fünften bankgeschäftstags nach dem tag der annahme des auftrags für die grenzüberschreitende Überweisung bei dem zwischengeschalteten institut liegt.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

イタリア語

È opportuno stabilire che tale punto corrisponda al momento dell’accettazione dell’ordine da parte del prestatore del servizio di pagamento e prevedere che esso debba essere comunicato esplicitamente o implicitamente all’utente del servizio di pagamento.

ドイツ語

dabei sollte es sich um den zeitpunkt handeln, zu dem der zahlungsdienstleister den auftrag annimmt; dieser zeitpunkt sollte dem zahlungsdienstnutzer ausdrücklich oder implizit mitgeteilt werden.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

イタリア語

1. l'ente dell'ordinante, ogni ente intermediario nonché quello del beneficiario devono, dopo la data di accettazione dell'ordine di bonifico transfrontaliero, eseguire tale bonifico transfrontaliero per l'intero ammontare indicato, a meno che l'ordinante non abbia specificato che le spese relative al bonifico transfrontaliero debbano essere sostenute nella loro totalità o in parte dal beneficiario.

ドイツ語

(1) das institut des auftraggebers, etwaige zwischengeschaltete institute und das institut des begünstigten sind nach dem tag der annahme des auftrags für die grenzüberschreitende Überweisung verpflichtet, diese in voller höhe auszuführen, es sei denn, daß der auftraggeber verfügt hat, daß die gebühren für die grenzüberschreitende Überweisung ganz oder teilweise vom begünstigten übernommen werden sollen.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

イタリア語

l’ente ordinante, ogni ente intermediario nonché quello del beneficiario devono, dopo la data di accettazione dell’ordine di bonifico transfrontaliero, eseguire tale bonifico per l’intero ammontare indicato, a meno che l’ordinante non abbia specificato che le spese relative al bonifico debbano essere sostenute nella loro totalità o in parte dal beneficiario.

ドイツ語

das institut des auftraggebers, etwaige zwischengeschaltete institute und das institut des begünstigten sind nach dem tag der annahme des auftrags für die grenzüberschreitende Überweisung verpflichtet, diese in voller höhe auszuführen, es sei denn, dass der auftraggeber verfügt hat, dass die gebühren für die grenzüberschreitende Überweisung ganz oder teilweise vom begünstigten übernommen werden sollen.

最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,787,728,855 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK