プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
se han dado grandes avances y las cosas están mejorando, pero no tanto como se dice
major progress has been made, and things are improving, but not as much as is claimed.
最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:
se chiami un cellulare, la durata sarà limitata.
wenn sie ein mobiltelefon anrufen, ist die gesprächsdauer begrenzt.
最終更新: 2017-01-05
使用頻度: 1
品質:
se chiami questo numero con una certa frequenza, fai clic sul pulsante salva sotto al tastierino.
wenn sie diese telefonnummer häufig anrufen werden, klicken sie auf die schaltfläche "speichern" unter den wähltasten.
最終更新: 2017-03-12
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
non abbiamo ancora finito: è considerato buona educazione cominciare con un saluto tipo ciao nella prima riga; se chiami l' autore per nome o meno dipende dalle tue abitudini, osserva il gruppo di discussione per abituarti alle usanze che ci sono.
sie werden sicherlich denken, das war jetzt alles. das ist zwar der kernpunkt unseres artikels, aber perfekt ist die antwort noch nicht. zunächst einmal setzen wir, da höflichkeit immer gern gesehen wird, ein hallo! ganz oben in die erste zeile vor das zitat. ob sie nun besser einfach nur hallo sagen oder den verfasser des ursprünglichen artikels mit seinem namen anreden, bleibt ihnen überlassen. beobachten sie einfach die gepflogenheiten in der jeweiligen newsgruppe.
最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。