プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
ancora peggio, in quanto onnipresente, è l’armeggiare continuamente con il linguaggio di venerabili inni, rimpiazzando “thou” con “you” (ora è di rigore un’ipocrita intimità con l’onnipotente); un degrado del linguaggio basato sul presupposto che solo noi fra tutti i cristiani nel corso dei precedenti 20 secoli non possiamo capire niente di più complicato di un discorso di jean chrétien. e, per primo, per ultimo e principalmente, reprimere il pronome maschile ovunque esso possa apperire.
worst -- because ubiquitous -- is tinkering, constant tinkering with the language of venerable hymns, replacing "thou" by "you" (a smarmy chumminess with the almighty is now de rigeur); a dumbing-down of language based on the assumption that we alone among christendom's previous 20 centuries cannot comprehend anything more complex than a jean chrétien speech. and, first, last and foremost, stamping out the male pronoun wherever it may rear its ugly head.
最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています