プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
l’ho scoperto comprando i biglietti … sono arrivato in tempo per la finale tra una cinese, wu baili, e yu chui yee da hong kong … mi aspettavo staticita’ … mi sbagliavo … le sedie sono legate a una piattaforma per evitare che i ripetuti movimenti sul tronco per schivare i colpi dell’avversario ne causino il ribaltamento … le schivate sono spettacolari, i movimenti delle braccia fulminei, la schiena va indietro per difesa e poi subito si piega in avanti per colpire l’avversario fino a che il petto tocca le ginocchia … lo studio reciproco, gli sguardi e i fioretti fissi nell’aria, per alcuni secondi, prima che il duello si scateni, zittiscono il pubblico e regalano suspense, che si scioglie in gioia o delusione quando il semaforo indica chi ha messo a segno il colpo vincente … ormai mi e’ chiaro che se si vuole su una sedia a rotelle si può fare tutto! continua a leggere →
when i bought the tickets … i arrived in time for the final between a chinese, wu baili, e yu chui yee from hong kong … i was expecting it to be static … i was wrong .. the chairs are tied to a platform to avoid that the repeated movements on the torso to avoid the hits of the rival would cause it to tip over … the dodging is spectacular, the lightening movements of the arms, the back goes backwards in defense and then immediately it bends forward to hit the rival until the chest touches the knees … the mutual study, the looks and the foils still in the air, for a few seconds, before the duel starts, shut the spectators up and give suspense, which melts away in joy or disappointment when the light indicates who scored the winning hit … by now it is clear to me that on a wheelchair if you want to you can do anything! continue reading →