プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
essendo malata lei non poteva fare altro che scrivere o disegnare e lei scriveva e disegnava.
being ill, she couldn’t do anything else but write or draw and so, she used to write and draw.
最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:
con poche parole di aiuto, vorrei puntualizzare che h.p.b. stava scrivendo in un periodo critico nella storia della società teosofica; e che inoltre si stava rivolgendo ai suoi esoteristi. affermò molto chiaramente che presto sarebbe morta. ne diede un accenno così ampio che pochi l'hanno notato, così esteso che è passato inosservato, così profondo che nessuno lo ha percepito, nel senso che qualcuno avrebbe preso il suo posto. richiamò l'attenzione al fatto ovvio che coloro che, appartenendo alla sezione esoterica, non avevano raggiunto una certa fase del loro sviluppo interiore, della comprensione; in altre parole, come l'aveva formulato, quelli che non avevano messo piede sul sentiero che portava all'adeptato, erano indolenti e avrebbero dovuto attendere e aspettare il loro momento, non solo ottantacinque o novantacinque anni ancora, o quale che potesse essere il numero degli anni dal momento in cui lei scriveva, diciamo il 1980; ma avrebbero dovuto aspettare il loro momento forse fino alla vita successiva.
as a few words of help, i would like to point out that h.p.b. was writing at a critical time in the history of the t.s.; and furthermore was writing to what she called her esotericists. she pointed out very clearly that she was soon to pass away. she gave a hint so broad that few have noticed it, so wide that it has escaped observation, so deep that nobody has felt it, to the effect that someone would take her place.
最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。