プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
ndaxte meluleen ni bànni israyil ñoom ñi jege woon tund wu ñu man a laal, wu doon tàkk jeppit te ànd ak xiin ak lëndëm ak ngelaw.
no os habéis acercado al monte que se podía tocar, al fuego encendido, a las tinieblas, a la profunda oscuridad, a la tempestad
noonu dootunu ay gune yu njàngalem nit ku ñëw di fàbbi ci seeni làqarci ak seeni pexe, nu mel ni ay gaal yu duus yi ak ngelaw li di baaje.
esto, para que ya no seamos niños, sacudidos a la deriva y llevados a dondequiera por todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar, emplean con astucia las artimañas del error
te gaal yi it yu réy lañu, te ngelaw lu am doole di leen jiñax, waaye dawalkat bi, weñ gu tuuti la leen di jëme fu ko neex.
considerad también los barcos: aunque son tan grandes y son llevados por impetuosos vientos, son dirigidos con un timón muy pequeño a dondequiera, según el antojo del que los conduce
noonu bi ngelaw lu woyof liy jóge sudd wolee, ñu defe ne, man nañoo sottal seen pexe, ñu wëgg diigal, daldi tafu ci dunu kereet.
como sopló una brisa del sur y les pareció que ya habían logrado lo que deseaban, izaron velas e iban costeando a creta muy de cerca
bi ñuy dem nag, yeesu daldi nelaw. ngelaw lu am doole daldi ñëw, yengal dex gi, gaal gi fees ak ndox, ba ñu bëgg a suux.
pero mientras ellos navegaban, él se durmió. entonces se desencadenó una tempestad de viento en el lago, y ellos se anegaban y peligraban
ngelaw fu ko neex lay jublu. yaa ngi koy dégg waaye xamuloo fu mu jóge, xamuloo fu mu jëm. noonu la mel it ci képp ku juddoo ci xelum yàlla.»
el viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; pero no sabes ni de dónde viene ni a dónde va. así es todo aquel que ha nacido del espíritu
noonu nuy dem ndànk diirub fan yu bare, ba janook kanidd ci kaw coono bu réy; te ndegam ngelaw li mayu nu, nu jëm kanam, nu leru dunu kereet ci fegu ngelaw li, janook salmon.
navegando muchos días despacio, y habiendo llegado a duras penas frente a gnido, porque el viento nos impedía, navegamos a sotavento de creta frente a salmón
ci kaw loolu juróom-ñaareelu malaaka ma sotti ndabam ci ngelaw. noonu baat bu xumb jóge ca gàngune ma ca kër yàlla ga, naan: «lépp mat na.»
el séptimo ángel derramó su copa por el aire. y salió una gran voz del santuario desde el trono, que decía: "¡está hecho!