検索ワード: garantiecontract (オランダ語 - ドイツ語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Dutch

German

情報

Dutch

garantiecontract

German

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

オランダ語

ドイツ語

情報

オランダ語

(195) de aan de sluiting van het definitieve garantiecontract gekoppelde voorwaarden kunnen in twee groepen worden ingedeeld.

ドイツ語

(195) die bedingungen für den abschluss des endgültigen garantievertrags lassen sich in zwei gruppen einteilen.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

オランダ語

in de toezeggingsbrief van de deutsche bank is gespecificeerd dat het definitieve garantiecontract zal worden getekend tegen het begin van de aanbiedingsperiode en dat het de clausules en overeenkomsten zal bevatten die volgens de beste nationale en internationale praktijk gebruikelijk zijn voor dit soort contracten.

ドイツ語

in der schriftlichen zusage der deutschen bank wird ausdrücklich erwähnt, dass der endgültige garantievertrag unmittelbar nach beginn des angebotszeitraums unterzeichnet und die klauseln und bedingungen enthalten wird, die nach bester nationaler und internationaler praxis für derartige verträge generell üblich sind.

最終更新: 2014-11-05
使用頻度: 2
品質:

オランダ語

het definitieve garantiecontract zal worden getekend wanneer is nagegaan of de in de punten 195 en 196 aangegeven voorwaarden zijn vervuld en vormt de definitieve concrete toezegging van de deutsche bank om financiële instrumenten voor de operatie beschikbaar te stellen of in te tekenen of te laten intekenen op de uitgegeven aandelen.

ドイツ語

der endgültige garantievertrag wird unterzeichnet, sobald die unter erwägungsgrund 195 und 196 dargelegten bedingungen überprüft worden sind. dieser vertrag stellt die endgültige konkrete verpflichtung der deutschen bank dar, die finanziellen mittel für die transaktion bereitzustellen und die begebenen aktien zu zeichnen bzw. zeichnen zu lassen.

最終更新: 2014-11-05
使用頻度: 2
品質:

オランダ語

de aan de sluiting van het definitieve garantiecontract gekoppelde voorwaarden kunnen in twee groepen worden ingedeeld. de eerste omvat relatief gebruikelijke elementen die niet rechtstreeks van invloed zijn op de beoordeling door de commissie, doch alleen op de effectieve realisatie daarvan.

ドイツ語

die bedingungen für den abschluss des endgültigen garantievertrags lassen sich in zwei gruppen einteilen. die erste betrifft die üblichen elemente, die sich nicht unmittelbar auf die beurteilung der kommission auswirken, sondern lediglich auf die praktische umsetzung des vertrags.

最終更新: 2014-11-05
使用頻度: 1
品質:

オランダ語

(166) voorts preciseert de commissie dat de beoordeling van de noodzaak van de steun moest plaatsvinden op het moment van de goedkeuring van het besluit en op basis van de op dat tijdstip beschikbare gegevens; dit is inderdaad gebeurd in juli 2004. de commissie merkt op dat veel van de over het beheer van alitalia bekende gegevens grote ongerustheid deden ontstaan over de ontwikkeling van de kaspositie vanaf de zomer 2004. de commissie verwijst bijvoorbeeld naar de voortijdige opzegging van een garantiecontract begin 2004 door de royal bank of scotland, zoals aangegeven door de deskundige, voor een bedrag van 34 miljoen euro; voorts verwijst zij naar de door italië verstrekte documenten van derden waaruit blijkt dat belangrijke leveranciers van de onderneming op het gebied van leasing, brandstof of marktdeelnemers voor verkoop per kredietkaart verlangden dat extra monetaire reserves werden aangelegd en eventueel ook zekerheden werden gesteld als voorwaarde voor de voortzetting van de commerciële betrekkingen. hieruit blijkt duidelijk de negatieve houding van de markt ten overstaan van alitalia op dat moment, en de beoordeling daarvan door het bestuur. de commissie had verder in het besluit inzake reddingssteun geaccepteerd dat bij de berekening van de steun een bedrag van 40 miljoen euro voor risico's in aanmerking wordt genomen [57].

ドイツ語

(166) außerdem stellt die kommission klar, dass die bewertung der notwendigkeit der beihilfe zum zeitpunkt der annahme der entscheidung anhand der zu diesem zeitpunkt vorliegenden angaben zu erfolgen hatte, und die kommission hat diese bewertung ja auch im juli 2004 vorgenommen. sie erinnert daran, dass viele zu diesem zeitpunkt bekannte elemente der unternehmensführung von alitalia starke besorgnis hinsichtlich der weiterentwicklung der liquiditätslage ab dem sommer 2004 auslösten. z.b. bezieht sich die kommission auf die vorzeitige aufkündigung eines garantievertrags durch die royal bank of scotland anfang 2004, der nach angaben des wirtschaftsprüfers einen umfang von 34 mio. eur aufwies. er bezieht sich auch auf die unterlagen von dritter seite, die italien vorgelegt hat, aus denen deutlich hervorgeht, dass die hauptzulieferer des unternehmens im leasing-, treibstoff-oder kreditkartengeschäftsbetreiber verlangt hatten, dass alitalia zusätzliche rückstellungen vornimmt und eventuell kautionen hinterlegt, damit sie ihre geschäftsbeziehungen mit dieser gesellschaft fortsetzen konnten. dies zeigt eindeutig, welchen negativen eindruck der markt seinerzeit von alitalia hatte und wie die unternehmensleitung die situation einschätzte. die kommission hatte übrigens bei der entscheidung über die rettungsbeihilfe akzeptiert, dass 40 mio. eur rückstellungen für risiken mit in die berechnung der beihilfe einbezogen werden [57].

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,740,284,410 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK