プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
i det aktuella ärendet visade sig balansen i räkenskaperna vara artificiell och bero på att kooperativets medlemmar täckte förlusterna i och med att de gick med på lägre arrendeersättning [8] och på att kooperativet inte gjorde tillräckliga avskrivningar. den italienska lagen [9] tillåter visserligen detta, men ett sådant agerande tyder ändå på att ett företag har svårigheter att få det egna kassaflödet att räcka till för att finansiera den förnyelse av produktionsutrustningen som normalt krävs.
the balancing of the cooperativa agricola moderna scrl’s accounts was artificial, and was achieved thanks to the cooperative members’ absorbing a substantial proportion of the losses by accepting lower rates of remuneration [8] for the production from their land and thanks to the failure to set aside the necessary depreciation fund reserves, which – although it is permitted under italian law [9] – demonstrates that the undertaking was unable to finance the normal process of renewing production equipment from its own cash flow.
最終更新: 2014-11-05
使用頻度: 1
品質: