人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。
プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
además de los riesgos de carácter general que acaban de referirse, es necesario tener en cuenta las limitaciones específicas de algunas de las herramientas de simplificación que se han propuesto más arriba.
oltre ai rischi di carattere generale testé citati devono essere considerati i limiti intrinseci di alcuni strumenti di semplificazione proposti in precedenza.
最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:
cuando esté traduciendo software, las herramientas gettext se usan normalmente para preparar los archivos a traducir. cuando cambia el texto original, las herramientas gettext actualizan los archivos a traducir y marcan las entradas en las que ha cambiado el texto original como dudosas (o no preparadas, en otra terminología). además, se almacena el texto original para que los traductores puedan ver qué cambios se han realizado exactamente. & lokalize; simplifica la vida del traductor resaltando las partes del texto original que han sido cambiadas en la vista traducciones alternativas.
quando si traduce software, di solito gli strumenti di gettext sono usati per preparare i file di traduzione. quando il testo originale cambia, gli strumenti di gettext aggiornano i file di traduzione e segnano le voci con il testo originale modificato come fuzzy (o non pronto, usando un' altra terminologia). il testo originale precedente viene memorizzato, così i traduttori possono vedere quali modifiche sono state fatte. & lokalize; semplifica la vita dei traduttori ed evidenzia nella vista traduzioni alternative le parti del testo originale che sono cambiate.
最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。