検索ワード: buscando (スペイン語 - タガログ語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

スペイン語

タガログ語

情報

スペイン語

buscando

タガログ語

tototo kaya mag hanap nalang ako ng atenista

最終更新: 2023-03-26
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

lo he estado buscando por un tiempo

タガログ語

kanina ko pa mga siya hinahanap young isa hikaw nasakanya pala

最終更新: 2022-10-11
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

niños buscando sus pertenencias después de la tormenta

タガログ語

yun tweet ni @mindanaoan ay:

最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

lo siento, también te estaba buscando a mis hijos

タガログ語

belda din po ako hinahanap ko rin kayo mga kamag anak ko

最終更新: 2019-11-24
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

スペイン語

parece que hay algo más que estoy buscando pero no la estoy buscando

タガログ語

parang may iba talaga akong hinahanap peru hindi ako ung hinahanap nya

最終更新: 2020-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

otros compañeros están buscando otras formas en las que podamos ayudar.

タガログ語

other batchmates are also looking ways for us to help out.

最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

buscando y usando la etiqueta #поможем (ayudamos) en twitter.

タガログ語

ang paghahanap at paggamit ng hashtag na #поможем (tulungan) sa twitter.

最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

las conversaciones para un mundo mejor siguen creciendo y buscando más contribuciones de voluntarios.

タガログ語

lumalago pa ang conversations for a better world at humahanap pa ng mga boluntaryong magbibigay ng kanilang kontribusyon.

最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

pero buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenía por profeta

タガログ語

at nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

con sus ovejas y sus vacas andarán buscando a jehovah, pero no le encontrarán. Él se ha apartado de ellos

タガログ語

sila'y magsisiyaong kasama ng kanilang kawan at ng kanilang bakahan upang hanapin ang panginoon; nguni't hindi nila masusumpungan siya: siya'y umurong sa kanila.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

irán errantes de mar a mar. desde el norte hasta el oriente andarán errantes buscando palabra de jehovah y no la encontrarán

タガログ語

at sila'y magsisilaboy sa dagat at dagat, at mula sa hilagaan hanggang sa silanganan; sila'y magsisitakbo ng paroo't parito upang hanapin ang salita ng panginoon, at hindi masusumpungan.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

dos días después era la pascua y la fiesta de los panes sin levadura. y los principales sacerdotes y los escribas estaban buscando cómo prenderle por engaño y matarle

タガログ語

pagkaraan nga ng dalawang araw ay kapistahan ng paskua at ng mga tinapay na walang lebadura: at pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong siya'y huhulihin sa pamamagitan ng daya, at siya'y maipapatay.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

así partieron del monte de jehovah para tres días de camino. el arca del pacto de jehovah iba delante de ellos durante los tres días de camino, buscando para ellos un lugar donde descansar

タガログ語

at sila'y nagsisulong mula sa bundok ng panginoon ng tatlong araw na paglalakbay; at ang kaban ng tipan ng panginoon ay nasa unahan nila ng tatlong araw nilang paglalakbay, upang ihanap sila ng dakong kanilang mapagpapahingahan.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

cuando el espíritu inmundo ha salido de un hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y al no hallarlo, dice: "volveré a mi casa de donde salí.

タガログ語

pagka ang karumaldumal na espiritu ay lumabas sa isang tao, ay lumalakad sa mga dakong walang tubig, na humahanap ng kapahingahan, at pagka hindi makasumpong, ay sinasabing, babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

スペイン語

pensé: "me levantaré e iré por la ciudad, por las calles y las plazas, buscando al que ama mi alma." lo busqué, pero no lo hallé

タガログ語

aking sinabi, ako'y babangon at liligid sa bayan, sa mga lansangan at sa mga maluwang na daan, aking hahanapin siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

スペイン語

cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor planté mi choza humilde bajo arboleda amena, buscando de los bosques en la quietud serena reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor. su techo es frágil su suelo débil cana, sus vigas y columnas maderas sin labrar; nada vale, por cierto, mi rústica cabaña; mas duerme en el regazo de la eterna montaña, y la canta y la arrulla noche y días el mar. un afluente arroyuelo, que de la selva umbria desciende entre peñascos, la baña con amor, y un chorro le regala por tosca cañería que en la cálida noche es canto y melodía y néctar cristalino del día en el calor. si el cielo esta sereno, mansa corre la fuente, su cítara invisible tañedo sin cesar; pero vienen las lluvias, e impetuoso torrente peñas y abismos salta, ronco, espumante, hirviente, y se arroja rugiendo frenético hacia el mar. del perro los ladridos, de las aves trino del kalao la voz ronca solas se oyen alli, no hay hombre vanidoso ni importuno vecino que se imponga a mi mente, ni estorbo mi camino; solo tengo las selvas y el mar cerca de mí. el mar, el mar es todo! su masa soberana los átomos me trae de mundos que lejos son; me alienta su sonrisa de límpida mañana, y cuando por la tarde mi fe resulta vana encuentra en sus tristezas un eco el corazón. de noche es un arcano! ... su diáfano elemento se cubre de millares, y millares de luz; la brisa vaga fresca, reluce el firmamento, las olas en suspiros cuentan al manso viento historias que se pierden del tiempo en el capiz. dizque cuentan del mundo la primera alborada, del sol el primer beso que su seno encendió, cuando miles de seres surgieron de la nada, y el abismo poblaron y la cima encumbrada y doquiera su beso facundante estampó. mas cuando en noche oscura los vientos enfurecen y las inquietas alas comienzan a agitar, crusan en aire gritos que el ánimo estremecen , coros, voces que rezan, lamentos que parecen exhalar los que un tiempo se hundieron en el mar. entonces repercuten los montes de la altura, los árboles se agitan de confín a confín; aullan los ganados, retumba la espesura, sus espíritus dicen que van a la llanura llamadas por los muertos a fúnebre festín. silva, silva la noche, confusa, aterradora; verdes, azules llamas en el mar vense arder; mas la calma renace con la próxima aurora y pronto una atrevida barquilla pescadora las fatigadas alas comienza a recorrer. asi pasan los días en mi oscuro retiro, desterrado del mundo donde tiempo viví, de mi rara fortuna la providencia admiro: quijarro abandonado que al musgo solo aspiro para ocultar a todos el mundo que tengo en mí! vivo con los recuerdos de los que yo he amado y oigo de vez en cuando sus nombres pronunciar: unos estan ya muertos, otros me han abandonado; ¿mas que importa? ... yo vivo pensando en lo pasado y lo pasado nadie me puede arrebatar. el es mi fiel amigo que nunca me desdora que siempre alienta el alma cuando triste la ve, que en mis noches de insomnio conmigo vela y ora conmigo, y en mi destierro y en mi cabaña mora, y cuando todos dudan solo él me infunde fe. yo la tengo, y yo espero que ha de brillar un día en que venza la idea a la fuerza brutal, que después de la lucha y la lente agonía, otra voz mas sonora y mas feliz que la mía sabrá cantar entonces el cántico truinfal. veo brillar el cielo tan puro y refulgente como cuando forjaba mi primera ilusión, el mismo soplo siento besar mi mustia frente, el mismo que encendía mi entusiasmo ferviente y hacía hervir la sangre del joven corazón. yo respiro la brisa que acaso haya pasado por los campos y ríos de mi pueblo natal; acaso me devuelva lo que antes le he confiado los besos y suspiros de un ser idolatrado, las dulces confidencias de un amor virginal! al ver la misma luna, cual antes argentada, la antigua melancolía siento en mi renancer; despiertan mil recuerdos de amor y fe jurada ... un patio, una azotea, la playa, un enramada, silencios y suspiros, rubores de placer ... mariposa sedienta de la luz y de colores, sonando en otros cielos y en más vasto pensil, dejé, jóven apenas, mi patria y mis amores, y errante por doquiera sin dudas, sin temores, gasté en tierras extrañas de mi vida de abril. y despues, cuando quise, golondrina causada, al nido de mis padres y de mi amor volver, rugió fiera de pronto violenta turbonada: vense rotas mis alas, desecha la morada, la fe vendida a otros y ruinas por doquier. lanzado a una pana de la patria que adora, el porvenir destruído, sin hogar, sin salud, de toda mi existencia el único tesoro, creencias de una sana, sincera juventud. ya no sóis como antes, llenas de fuego y vida brindando mil coronas a la inmortalidad; algo serias os hallo; mas nuestra faz querida si ya es tan sincera, si esta descolorida en cambio lleva el sello de la fidelidad. me ofrecéis, oh ilusiones! la copa del consuelo, y mis jovenes años a despertar venís: gracias a ti, tormenta; gracias, vientos del cielo, que a buena hora supísteis cortar mi incierto vuelo, para abatirme al suelo de mi natal país. cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor, hallé en mi patria asilo bajo arboleda amena, y en sus umbrosos bosques, tranquilidad serena, reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.

タガログ語

pagretiro ko

最終更新: 2020-09-19
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,740,051,800 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK