検索ワード: recuerdo de amor (スペイン語 - タガログ語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

スペイン語

タガログ語

情報

スペイン語

recuerdo de amor

タガログ語

memorya ng pag-ibig8

最終更新: 2021-05-21
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

te recuerdo de nuev

タガログ語

ingat ka palagi sa work

最終更新: 2020-02-28
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

te recuerdo de nuevo

タガログ語

ingat ka

最終更新: 2020-01-26
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

palabra de amor

タガログ語

ibig sabihin ng salitang ibig

最終更新: 2020-06-02
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

スペイン語

una semana de amor

タガログ語

isang linggong pag ibig

最終更新: 2022-10-16
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

palabra de amor meaning

タガログ語

salita ng pag ibig ibig sabihin

最終更新: 2021-09-07
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

frases de amor en filipino

タガログ語

mga parirala ng pag-ibig sa filipino

最終更新: 2018-04-24
使用頻度: 2
品質:

参照: 匿名

スペイン語

de amore

タガログ語

de amore

最終更新: 2023-07-16
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

recuerdos de la vida

タガログ語

最終更新: 2024-05-01
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

el resultado es una tierna historia de amor acompañada de una música igualmente romántica.

タガログ語

ang resulta ay isang nakaiibig na love story na naka-set sa isang ganoon din karomantikong soundtrack.

最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

saludaos unos a otros con un beso de amor. la paz sea con todos vosotros que estáis en cristo

タガログ語

mangagbatian kayo ng halik ng pagibig. kapayapaan nawa ang sumainyong lahat na na kay cristo.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

porque no nos ha dado dios un espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio

タガログ語

sapagka't hindi tayo binigyan ng dios ng espiritu ng katakutan; kundi ng kapangyarihan at ng pagibig at ng kahusayan.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

juradme, oh hijas de jerusalén, que si halláis a mi amado, le diréis que estoy enferma de amor

タガログ語

pinagbibilinan ko kayo, oh mga anak na babae ng jerusalem, kung inyong masumpungan ang aking sinta, na inyong saysayin sa kaniya, na ako'y may sakit, na pagsinta.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

muertos son; no vivirán. han fallecido; no se levantarán. porque tú los has castigado y los has destruido; has hecho perecer todo recuerdo de ellos

タガログ語

sila'y patay, sila'y hindi mabubuhay; sila'y namatay, sila'y hindi babangon: kaya't iyong dinalaw at sinira sila, at pinawi mo ang lahat na alaala sa kanila.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

con cuerdas humanas los atraje, con vínculos de amor. fui para ellos como los que ponen un bebé contra sus mejillas, y me inclinaba hacia ellos para alimentarlos

タガログ語

akin silang pinatnubayan ng mga tali ng tao, ng mga panali ng pag-ibig; at ako'y naging sa kanila'y parang nagaalis ng paningkaw sa kanilang mga panga; at ako'y naglagay ng pagkain sa harap nila.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

bandera, recuerdo de la boda real, en venta en un comercio londinense, foto por john harper © copyright demotix (25/04/11)

タガログ語

watawat ng maharlikang kasal na ibinebenta sa isang tindahan sa london mula kay john harper © copyright demotix (25/04/11)

最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

las protestas el mes pasado y la activa presencia militar en las ciudades para asegurar las manifestaciones de algún modo refrescaron los recuerdos de la experiencia pasada de la nación con los disturbios por combustible.

タガログ語

matatandaang ganito rin ang mga eksena sa mga nagdaang makasaysayang riot ng bansa dahil na rin sa langis: kaliwa't kanang kilos protesta at mga nakabantay na sundalo sa mga siyudad.

最終更新: 2016-02-24
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

los hombres de babilonia se unieron a ella en cama de amores, y la contaminaron con su lujuria. se contaminó con ellos, y su alma se hastió de ellos

タガログ語

at sinipingan siya ng mga taga babilonia sa higaan ng pagibig, at kanilang dinumhan siya ng kanilang pagpapatutot, at siya'y nahawa sa kanila, at ang kaniyang kalooban ay tinabangan sa kanila.

最終更新: 2012-05-06
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

スペイン語

cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor planté mi choza humilde bajo arboleda amena, buscando de los bosques en la quietud serena reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor. su techo es frágil su suelo débil cana, sus vigas y columnas maderas sin labrar; nada vale, por cierto, mi rústica cabaña; mas duerme en el regazo de la eterna montaña, y la canta y la arrulla noche y días el mar. un afluente arroyuelo, que de la selva umbria desciende entre peñascos, la baña con amor, y un chorro le regala por tosca cañería que en la cálida noche es canto y melodía y néctar cristalino del día en el calor. si el cielo esta sereno, mansa corre la fuente, su cítara invisible tañedo sin cesar; pero vienen las lluvias, e impetuoso torrente peñas y abismos salta, ronco, espumante, hirviente, y se arroja rugiendo frenético hacia el mar. del perro los ladridos, de las aves trino del kalao la voz ronca solas se oyen alli, no hay hombre vanidoso ni importuno vecino que se imponga a mi mente, ni estorbo mi camino; solo tengo las selvas y el mar cerca de mí. el mar, el mar es todo! su masa soberana los átomos me trae de mundos que lejos son; me alienta su sonrisa de límpida mañana, y cuando por la tarde mi fe resulta vana encuentra en sus tristezas un eco el corazón. de noche es un arcano! ... su diáfano elemento se cubre de millares, y millares de luz; la brisa vaga fresca, reluce el firmamento, las olas en suspiros cuentan al manso viento historias que se pierden del tiempo en el capiz. dizque cuentan del mundo la primera alborada, del sol el primer beso que su seno encendió, cuando miles de seres surgieron de la nada, y el abismo poblaron y la cima encumbrada y doquiera su beso facundante estampó. mas cuando en noche oscura los vientos enfurecen y las inquietas alas comienzan a agitar, crusan en aire gritos que el ánimo estremecen , coros, voces que rezan, lamentos que parecen exhalar los que un tiempo se hundieron en el mar. entonces repercuten los montes de la altura, los árboles se agitan de confín a confín; aullan los ganados, retumba la espesura, sus espíritus dicen que van a la llanura llamadas por los muertos a fúnebre festín. silva, silva la noche, confusa, aterradora; verdes, azules llamas en el mar vense arder; mas la calma renace con la próxima aurora y pronto una atrevida barquilla pescadora las fatigadas alas comienza a recorrer. asi pasan los días en mi oscuro retiro, desterrado del mundo donde tiempo viví, de mi rara fortuna la providencia admiro: quijarro abandonado que al musgo solo aspiro para ocultar a todos el mundo que tengo en mí! vivo con los recuerdos de los que yo he amado y oigo de vez en cuando sus nombres pronunciar: unos estan ya muertos, otros me han abandonado; ¿mas que importa? ... yo vivo pensando en lo pasado y lo pasado nadie me puede arrebatar. el es mi fiel amigo que nunca me desdora que siempre alienta el alma cuando triste la ve, que en mis noches de insomnio conmigo vela y ora conmigo, y en mi destierro y en mi cabaña mora, y cuando todos dudan solo él me infunde fe. yo la tengo, y yo espero que ha de brillar un día en que venza la idea a la fuerza brutal, que después de la lucha y la lente agonía, otra voz mas sonora y mas feliz que la mía sabrá cantar entonces el cántico truinfal. veo brillar el cielo tan puro y refulgente como cuando forjaba mi primera ilusión, el mismo soplo siento besar mi mustia frente, el mismo que encendía mi entusiasmo ferviente y hacía hervir la sangre del joven corazón. yo respiro la brisa que acaso haya pasado por los campos y ríos de mi pueblo natal; acaso me devuelva lo que antes le he confiado los besos y suspiros de un ser idolatrado, las dulces confidencias de un amor virginal! al ver la misma luna, cual antes argentada, la antigua melancolía siento en mi renancer; despiertan mil recuerdos de amor y fe jurada ... un patio, una azotea, la playa, un enramada, silencios y suspiros, rubores de placer ... mariposa sedienta de la luz y de colores, sonando en otros cielos y en más vasto pensil, dejé, jóven apenas, mi patria y mis amores, y errante por doquiera sin dudas, sin temores, gasté en tierras extrañas de mi vida de abril. y despues, cuando quise, golondrina causada, al nido de mis padres y de mi amor volver, rugió fiera de pronto violenta turbonada: vense rotas mis alas, desecha la morada, la fe vendida a otros y ruinas por doquier. lanzado a una pana de la patria que adora, el porvenir destruído, sin hogar, sin salud, de toda mi existencia el único tesoro, creencias de una sana, sincera juventud. ya no sóis como antes, llenas de fuego y vida brindando mil coronas a la inmortalidad; algo serias os hallo; mas nuestra faz querida si ya es tan sincera, si esta descolorida en cambio lleva el sello de la fidelidad. me ofrecéis, oh ilusiones! la copa del consuelo, y mis jovenes años a despertar venís: gracias a ti, tormenta; gracias, vientos del cielo, que a buena hora supísteis cortar mi incierto vuelo, para abatirme al suelo de mi natal país. cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor, hallé en mi patria asilo bajo arboleda amena, y en sus umbrosos bosques, tranquilidad serena, reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.

タガログ語

pagretiro ko

最終更新: 2020-09-19
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,780,903,471 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK