プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
los hijos de uziel fueron: misael, elzafán y sitri
die kinder usiels sind diese: misael, elzaphan, sithri.
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
entre ellos estaban daniel, ananías, misael y azarías, de la tribu de judá
unter diesen war daniel, hananja, misael und asarja von den kindern juda.
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
luego daniel fue a su casa y dio a conocer el asunto a ananías, misael y azarías, sus compañeros
und daniel ging heim und zeigte solches an seinen gesellen, hananja, misael und asarja,
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
entonces daniel dijo al inspector, a quien el jefe de los funcionarios había puesto a cargo de daniel, ananías, misael y azarías
da sprach daniel zu dem aufseher, welchem der oberste kämmerer daniel, hananja, misael und asarja befohlen hatte:
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
el rey habló con ellos, y no se encontró entre todos ellos ninguno como daniel, ananías, misael y azarías. así se presentaron al servicio del rey
und der könig redete mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden, der daniel, hananja, misael und asarja gleich wäre; und sie wurden des königs diener.
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
luego moisés llamó a misael y a elzafán, hijos de uziel, tío de aarón, y les dijo: --acercaos y llevaos a vuestros hermanos de delante del santuario fuera del campamento
mose aber rief misael und elzaphan, die söhne usiels, aarons vettern, und sprach zu ihnen: tretet hinzu und traget eure brüder von dem heiligtum hinaus vor das lager.
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
se trata de que, en el considerando a, la fecha correcta es el 29 de mayo y no el 3, y en el considerando d el nombre que se cita es misael pastrana y no rafael (es un error mecanográfico).
es handelt sich darum, daß in erwägungsgrund a das korrekte datum der 29. mai und nicht der 3. mai ist, und daß im erwägungsgrund d der zitierte name misael pastrana lautet und nicht rafael (das ist ein tippfehler).
最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 1
品質: