プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
otro interés era la literatura: era obligatorio leer a dostoievski; era la moda del momento.
another interest was literature: it was obligatory to read dostoevsky, it was fashionable at that time; then there were also the great french writers: claudel, mauriac, bernanos and also german literature.
en las fronteras de la epilepsia dostoievski y machado de assis, portadores de epilepsia, utilizaron los protagonistas de sus romances para describir sus propias crisis.
epilepsy sufferers such as dostoievski e machado de assis made use of protagonists in their romances in order to describe their own crises.
hizo ilustraciones para sus propios libros así como para trabajos de balzac, colette, dostoievski, marcel proust u oscar wilde, entre otros.
he produced illustrations for his own books as well as works by honoré de balzac, colette, fyodor dostoevsky, ronald firbank, marcel proust, and oscar wilde, among others.
el novelista ruso dostoievski entendió esto a un nivel profundo y así las últimas palabras de su gran novela the brothers karamazov (los hermanos karamzov) son un himno a los recuerdos:
the russian novelist dostoyevsky understood this at a profound level and thus the final words of his great novel the brothers karamazov are a hymn to memory:
la observación de su propia epilepsia influyó de manera notable en el escritor dostoievski, en diferentes facetas de su obra, además de permitirle encontrar otros puntos de vista y otros juicios de valores, que no hubieran sido posibles de no haber padecido la enfermedad.
there is no doubt that dostoyevski's own perception of his epilepsy left a deep impression on his life. it had a great influence on many aspects of his work and enabled him to understand and feel things in such depths which would not have been possible had he not suffered from the disease.
nada más lejos, geográficamente de madrid, dentro de los límites europeos, como rusia. por suerte, contamos con varios restaurantes que se encargan de estrechar esa distancia y hacernos sentir por unas horas que estamos en el país de dostoievski.
geographically, there is no place further from madrid inside europe than russia. luckily, we have many restaurants that shorten that distance and, for a few hours at least, make us feel like we are in dostoyevsky’s country.
"por qué", se pregunta el neurólogo paul vogel, gran conocedor de las crisis epilépticas y epilepsias de dostoievski y de los personajes de sus novelas, "¿por qué no podemos los médicos aprender del escritor y ver en él un buen ejemplo en lo referente a la descripción y significación sobre un fenómeno patológico?
'why', asks the neurologist paul vogel, who has made an intensive study of dostoyevsky, his own epilepsy and the epilepsy suffered by the characters in his novels, 'why shouldn't we doctors learn from the writer and see in his work a great example of the description and interpretation of a disease?