プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
-tal podría correr el dado -dijo don quijote- que todo lo que dices viniese a ser verdad; y perdona lo pasado, pues eres discreto y sabes que los primeros movimientos no son en mano del hombre, y está advertido de aquí adelante en una cosa, para que te abstengas y reportes en el hablar demasiado conmigo; que en cuantos libros de caballerías he leído, que son infinitos, jamás he hallado que ningún escudero hablase tanto con su señor como tú con el tuyo. y en verdad que lo tengo a gran falta, tuya y mía: tuya, en que me estimas en poco; mía, en que no me dejo estimar en más. sí, que gandalín, escudero de amadís de gaula, conde fue de la ínsula firme; y se lee dél que siempre hablaba a su señor con la gorra en la mano, inclinada la cabeza y doblado el cuerpo more turquesco.
"it may be on the dice," said don quixote, "that all thou sayest will come true; overlook the past, for thou art shrewd enough to know that our first movements are not in our own control; and one thing for the future bear in mind, that thou curb and restrain thy loquacity in my company; for in all the books of chivalry that i have read, and they are innumerable, i never met with a squire who talked so much to his lord as thou dost to thine; and in fact i feel it to be a great fault of thine and of mine: of thine, that thou hast so little respect for me; of mine, that i do not make myself more respected.