プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
postupy na vypracovanie vyhlásenia hospodáriaceho subjektu o vierohodnosti, správy o uskutočnených kontrolách a zistených nedostatkoch a ročného súhrnu záverečných auditov a kontrol.
procedure per preparare la dichiarazione di affidabilità di gestione, la relazione sui controlli effettuati e le carenze individuate e il riepilogo annuale degli audit e dei controlli finali.
vyhlásenie hospodáriaceho subjektu a ročný súhrn uvedené v článku 125 ods. 4 prvom pododseku písm. e) tohto nariadenia za predchádzajúci účtovný rok;
la dichiarazione di gestione e la relazione annuale di sintesi di cui all'articolo 125, paragrafo 4, primo comma, lettera e), del presente regolamento per il precedente periodo contabile;
s cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tohto článku komisia prijme vykonávacie akty týkajúce sa vzoru vyhlásenia hospodáriaceho subjektu uvedeného v odseku 4 prvom pododseku písm. e) tohto článku.
al fine di garantire condizioni uniformi di esecuzione del presente articolo, la commissione adotta atti di esecuzione riguardo al modello per la dichiarazione di gestione di cui al paragrafo 4, primo comma, lettera e), del presente articolo.
vypracuje vyhlásenie hospodáriaceho subjektu a ročný súhrn, ako sa uvádza v článku 59 ods. 5 písm. a) a b) nariadenia o rozpočtových pravidlách.
prepara la dichiarazione di affidabilità di gestione e la sintesi annuale di cui all'articolo 59, paragrafo 5, lettere a) e b), del regolamento finanziario.
boli zistené vo vyhlásení hospodáriaceho subjektu, výročnej kontrolnej správe alebo audítorského stanovisku predložených komisii v súlade s článkom 59 ods. 5 nariadenia o rozpočtových pravidlách alebo v iných audítorských správach orgánu auditu predložených komisii a ak sa príjmu príslušné opatrenia; alebo
siano state individuate nella dichiarazione di gestione, nella relazione annuale di controllo o nel parere di audit presentati alla commissione a norma dell'articolo 59, paragrafo 5, del regolamento finanziario o in altre relazioni di audit dell'autorità di audit presentate alla commissione e siano state oggetto di interventi appropriati;
(93) oddelenie úloh úradu a investora neplatí len pre zásadu súkromne hospodáriaceho investora, ale aj pre zásadu súkromného veriteľa. na základe oboch kritérií bude v podstatnej miere preskúmané, či sa verejní a súkromní investori správajú rovnakým spôsobom. Účinnosť oboch zásad by bola oslabená, ak by úrady pri svojich rozhodnutiach mohli zohľadňovať svoje budúce zákonné príjmy tak, ako investor. platobná neschopnosť síce vytvára výnimočnú situáciu, v ktorej možno porovnávať vzniknuté zákonné pohľadávky (dane a sociálne odvody) s občianskoprávnymi pohľadávkami súkromných veriteľov. takéto porovnanie však možno uskutočniť len pre trvajúce pohľadávky vo vzťahu k minulosti.
(93) la distinzione tra i ruoli rispettivi di un’amministrazione e di un investitore si applica non soltanto per il criterio del finanziatore a condizioni di mercato, ma anche per il criterio del creditore privato. entrambi tali criteri servono per stabilire, in sostanza, se gli investitori pubblici e privati si comportino alla stessa maniera. l’efficacia di tali criteri risulterebbe inficiata se le amministrazioni, nel prendere decisioni in qualità d’investitori, potessero tener conto delle loro future entrate, previste dalla legge. uno stato d’insolvenza crea una situazione fuori dell’ordinario, nella quale i crediti previsti dalla legge (imposte e contributi sociali) possono essere comparati con i crediti, di pertinenza del diritto civile, detenuti dai creditori privati. tuttavia, una simile comparazione può essere effettuata soltanto rispetto al passato, per i crediti già sorti.
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:
参照: