プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
mga mabangis na alon sa dagat, na pinagbubula ang kanilang sariling kahihiyan; mga bituing gala na siyang pinaglaanan ng pusikit ng kadiliman magpakailan man.
vilde bølger på hav, som udskumme deres egen skam; vild farende stjerner; for dem er mørke og mulm bevaret til evig tid.
at sa gitna ng mga kandelero ay may isang katulad ng isang anak ng tao, na may suot na damit hanggang sa paa, at may bigkis ang dibdib na isang pamigkis na ginto.
og midt imellem de syv lysestager en, lig en menneskesøn, iført en fodsid kjortel og omgjordet om brystet med et guldbælte.
at siya'y magdadaan ng dagat ng kadalamhatian, at hahawiin ang mga alon sa dagat, at ang lahat ng kalaliman sa nilo ay matutuyo; at ang kapalaluan ng asiria ay mababagsak, at ang cetro ng egipto ay mawawala.
de går gennem trængselshavet, han slår dets bølger ned. alle nilstrømme tørkner, assurs stolthed styrtes, Ægyptens herskerspir viger.
at sinabi ni adoni-bezec, pitong pung hari, na mga may putol ng kanilang mga hinlalaki sa kamay at sa paa ay namulot ng kanilang pagkain sa ilalim ng aking dulang: kung paano ang aking ginawa ay gayon ako pinaghigantihan ng dios. at dinala nila siya sa jerusalem, at siya'y namatay roon.
da sagde adonibezek: "halvfjerdsindstyve konger med afhugne tommelfingre og tommeltæer havde jeg stadig til at sanke smuler under mit bord; hvad jeg har gjort, gengælder gud mig!" derpå førte man ham til jerusalem, og der døde han.