検索ワード: neotvírám (チェコ語 - ドイツ語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Czech

German

情報

Czech

neotvírám

German

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

チェコ語

ドイツ語

情報

チェコ語

né, neotvírám.

ドイツ語

nein, ich mache nicht auf.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

neotvírám se nikomu.

ドイツ語

gegenüber zu niemandem bin ich offen.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

ani si neotvírám učebnici.

ドイツ語

ich mach nicht mal mein buch auf.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

já nikdy nikomu neotvírám.

ドイツ語

ich niemals öffnen tür.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

otevři! - neotvírám zasrané dveře.

ドイツ語

ich bin schon voller scheiße!

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

moc se omlouvám, ale neotvírám cizincům.

ドイツ語

es tut mir wahnsinnig leid, aber ich lasse keine fremden rein.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

a po setmění neotvírám dveře cizincům.

ドイツ語

und ich öffne nach einbruch der dunkelheit keinem fremden die tür.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

já mu přeci neotvírám dveře, kapitáne.

ドイツ語

ich will ihn nicht verteidigen, captain.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

kdybych byl tebou, tak ty dveře neotvírám.

ドイツ語

an deiner stelle hätte ich die tür nicht aufgemacht.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

- nikdy jí neotvírám dřív, než jí dám své ženě.

ドイツ語

deiner auch?

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

velice lituji, ale nikdy v noci neotvírám neznámým.

ドイツ語

tut mir leid aber ich lasse nie fremde ein, wenn es dunkel ist.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

obvykle neotvírám dveře, když za nimi někdo panikaří, ale moje sousedka z 406ky je totální kus.

ドイツ語

eigentlich öffne ich nachbarn nicht die tür... aber die aus 406 ist ultrascharf.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

bohužel jsem vám nezavolala dřív, ale neotvírám poštu denně. je jí tolik, že mi pak něco unikne.

ドイツ語

verzeihen sie, daß ich erst jetzt anrief, aber ich... öffne meine post nicht jeden tag.

最終更新: 2016-10-27
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

za účelem zachování utajení a vyloučení jakýchkoli obtíží obsahuje výzva k podávání nabídek tuto poznámku:"nabídky musí být podány v zalepené obálce umístěné do další zalepené obálky. na vnitřní obálce je kromě názvu útvaru, kterému je určena, jak je uveden ve výzvě k podávání nabídek, slova "nabídkové řízení – neotvírat v podatelně". jsou-li použity samolepící obálky, musí být uzavřeny lepící páskou, přes niž je podepsán odesílatel."

ドイツ語

zur geheimhaltung und zur vermeidung von schwierigkeiten ist in der ausschreibung folgendes zu vermerken:%quot%das angebot ist in zwei umschlägen einzureichen; beide umschläge werden verschlossen. der innere umschlag trägt außer der angabe der in der ausschreibung genannten empfänger-dienststelle den vermerk 'ausschreibung -nicht durch den postdienst zu öffnen'. bei verwendung von selbstklebenden umschlägen sind diese mit klebebändern zu verschließen, über denen der absender quer seine unterschrift anzubringen hat.%quot%

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 5
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,792,371,334 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK