検索ワード: protikladnost (チェコ語 - 英語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Czech

English

情報

Czech

protikladnost

English

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

チェコ語

英語

情報

チェコ語

protikladnost obou tříd, jejichž ekonomickým jsoucnem jsou zisk a mzda.

英語

opposition of the two classes whose economic existence are profits and wages .[220]

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

v argumentech francouzských orgánů komise zdůrazňuje zjevnou protikladnost.

英語

the commission would stress the clear contradiction in the french authorities' arguments.

最終更新: 2014-11-05
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

avšak souznění evoluce a náboženství je komplexnější než protikladnost a střet.

英語

but the interplay of evolution and religion is more complex than opposition and conflict.

最終更新: 2015-05-18
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

protikladnost zájmů jednotlivých firem ji příliš často rozbíjela a obnovovala konkurenci.

英語

the antagonism of interests between the individual firms broke through it only too often, restoring competition.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

paní předsedkyně, když se člověk zamyslí nad evropským projektem, řekl bych, že v jeho samotném jádru je určitá protikladnost.

英語

madam president, i think that, when one considers the european project, there is a dialectic at its heart.

最終更新: 2012-02-28
使用頻度: 2
品質:

チェコ語

tyto všeobecně známé pravdy mne vždy velmi zajímaly a protikladnost obou světů, tedy hudby absolutní a programní jsem si dokonce stanovil za celoživotní tvůrčí téma.

英語

i was always very interested in these universally known truths, and the opposition of both worlds, it is of absolute and programme music, i even established as a creative theme of mine throughout my life.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

pak se projevuje protikladnost mezi zájmy každého jednotlivého kapitalisty a mezi zájmy celé třídy kapitalistů, tak jako se dříve konkurencí prakticky projevovala totožnost těchto zájmů.

英語

the antagonism between each individual capitalist's interests and those of the capitalist class as a whole, then comes to the surface, just as previously the identity of these interests operated in practice through competition.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

protikladnost zájmů vede k tomu, že se velikého množství pracovní síly používá tak, že z toho společnost nemá žádný užitek, že značné množství kapitálu přichází zbytečně nazmar a nereprodukuje se.

英語

the opposition of interests results in a great amount of labour power being utilised in a way from which society gains nothing, and in a substantial amount of capital being unnecessarily lost without reproducing itself.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

antagonistický společenský charakter hmotného bohatství — jeho protikladnost k práci jako námezdní práci — je, nezávisle na výrobním procesu, vyjádřen už ve vlastnictví kapitálu jako takovém.

英語

the contradictory social features of material wealth — its antagonism to labour as wage-labour — are expressed in capitalist property as such independently of the production process.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

チェコ語

(210) pokud se jedná o rozhodnost tohoto závazku, není komise přesvědčena, zda výrazy "pokud by france télécom měl vykazovat obtíže" nebo "pokud by france télécom vykazoval problémy s financováním" (prohlášení z července) a "pokud to bude nezbytné" (tisková oznámení ze září a října) mohou být vykládány jako podmínky, jejichž účinkem je přerušit efektivnost závazku státu. v době prvního prohlášení ft již skutečně viděl své velmi oslabené hodnocení, měl dluh kolem 70 miliard eur a na trhu se vědělo, že koncem roku 2002 a počátkem roku 2003 musí zaplatit určité důležité směnky a financovat velkou potřebu financování na konci roku 2003. takže projevení se problémů s financováním nebylo vzhledem ke všeobecným finančním souvislostem nahodilé. tato situace se během zveřejnění dalších prohlášení nevyvíjela. proto nemohou být příslušné výrazy považovány za dočasné podmínky, i když dočasnou podmínkou podle definice je budoucí a nejistá událost []. příslušná prohlášení kromě toho neobsahují žádnou výhradu k předběžnému oznámení komisi. je třeba zdůraznit, že v rozporu s tím, co tvrdí francouzské orgány, jejich tvrzení, podle kterého má stát v úmyslu jednat jako uvážlivý investor (takové "opatření" bylo ostatně pouze uvedeno v červenci a v prosinci) nemůže být považováno za podmínku závazku státu. Žádný důkaz neumožňuje prokázat, že trh dostal nějakou podmínku. samotná poznámka o pojmu uvážlivý investor je zdůrazněna v oznámení standard%amp% poor's ze dne 12. července 2002, ale pouze jako citace výroků ministra; výklad výroků ministra agenturou, která sleduje citaci je rozdílný (avšak oznámení státu podporuje hodnocení ft na úrovni investic) []. toto navíc není uváděno v oznámeních dalších hodnotících agentur jako moody's, které konec konců vidí v ministerských prohlášeních oznámení závazného závazku státu poskytnout pomoc ("podporu") ft jakýmikoliv způsoby. proto není pro dodržení pravidel o státní podpoře a zvláště zásady uvážlivého soukromého investora dostačující prohlásit vůli jednat jako uvážlivý investor. v takovém případě by členským státům postačovalo tvrdit, že tato pravidla, aby byla účinně dodržována, dodržely, a kontrolní činnost komise by byla zcela zbytečná. posuzování dodržování zásady uvážlivého investora ostatně nepříslušní členským státům, ale komisi pod kontrolou soudce společenství. neukazuje se, že francouzské orgány v této souvislosti navzdory tomu co tvrdí, že jednaly jako uvážlivý investor (viz bod 5.5). ft kromě toho zdůraznil, že výraz "přiměřená ustanovení" à priori neznamená, že by se stát zavázal přijmout finanční ustanovení. v argumentech francouzských orgánů komise zdůrazňuje zjevnou protikladnost. stát skutečně z jedné strany zamýšlí, že bude jednat jako uvážlivý akcionář. vzhledem k finanční situaci podniku, finanční analýze a prostředkům soukromého akcionáře, toto naznačuje, že stát přistoupí k poskytnutí finanční podpory ft (změna vedení nemohla být v žádném případě dostatečně posouzena, což bylo později potvrzeno zněním plánu ambition 2005). pokud francouzské orgány z druhé strany tvrdí, že opatření nejsou finanční, toto naznačuje, že přistoupí k jednání jako veřejný orgán.

英語

(210) as to the firmness of the commitment, the commission is not convinced that the phrases "if france télécom were to be in difficulty" or "if france télécom had any financing problems" (july declarations) and "if necessary" (september and october press releases) can be interpreted as provisos having the effect of suspending the effectiveness of the state's commitment. at the time of the first declaration, france télécom had already seen its credit rating fall strongly, its debt came to approximately eur 70 billion, and the market knew that it had to meet certain important maturities at the end of 2002/beginning of 2003 and to cover a substantial financing need before the end of 2003. the financing problems were therefore not unexpected, given the general financial context. the situation had not changed by the time the other declarations were published. consequently, the phrases in question cannot be regarded as conditions precedent when the condition precedent is, by definition, a future, uncertain event []. moreover, the declarations in question do not contain any reservation as to prior notification to the commission. contrary to what the french authorities maintain, their assertion that the state claims to act like a prudent investor (such a "precaution" was, moreover, simply mentioned in july and december) cannot be considered a condition precedent to the state's commitment. there is nothing to show that the market had knowledge of any such condition. the only mention of the prudent investor concept is to be found in the standard%amp% poor's press release of 12 july 2002, and then only as a quotation of the minister's remarks; the interpretation of the minister's remarks by the agency which follows the quotation is different []. nor is it taken up by the press releases of other rating agencies such as moody's, which in any event see in the ministerial declarations an indication of the state's firm commitment to support france télécom by whatever means. affirming one's intention to behave like a prudent investor is not enough when it comes to complying with the rules on state aid, and in particular with the prudent private investor principle. otherwise, all member states would have to do in order to comply with the rules is maintain that they have complied with them, and the commission's monitoring activity would be entirely superfluous. moreover, it is not for the member states to judge whether the prudent investor test has been met, but for the commission under the watchful eye of the community courts. despite what they maintain, the french authorities do not seem to have behaved like a prudent investor (see point 5.5). france télécom has, moreover, indicated that the phrase "appropriate steps" does not mean a priori that the state has committed itself to adopting financial measures. the commission would stress the clear contradiction in the french authorities'arguments. on the one hand, the state maintains that it will behave like a prudent investor. in view of the company's financial situation, the financial analyses and the private shareholder resources, this suggests that the state intends to give france télécom financial support (a change of management could by no means be considered sufficient, as was subsequently confirmed by the content of the ambition 2005 plan). on the other hand, when the french authorities maintain that the measures are not financial, this suggests that they intended to act in their capacity as a public authority.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 3
品質:

参照: 匿名
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,794,182,507 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK