プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
rättegångsspråket är det språk som ansökan är avfattad på, i enlighet med artikel 29 i rättegångsreglerna som, när det gäller språk, hänvisar till artikel 35 i förstainstansrättens rättegångsregler.
cikkére utal - értelmében az eljárás nyelve az a nyelv, amelyen a keresetlevelet megszövegezték.
最終更新: 2010-09-25
使用頻度: 1
品質:
[32] förstainstansrättens dom av den 14 januari 2004 i mål t-109/01 fleuren compost mot kommissionen, reg 2004, s.
[32] yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen asia t-109/01, fleuren compost v.
最終更新: 2010-08-26
使用頻度: 1
品質:
bilagor som inte uppfyller dessa krav kan i princip inte godtas (se artikel 29 i rättegångsreglerna i vilken det beträffande språk hänvisas till artikel 35.3 i förstainstansrättens rättegångsregler).
c) a mellékleteket az eljárás nyelvén kell megszövegezni, vagy fordítást kell csatolni hozzájuk; főszabályként nem fogadhatók el azok a mellékletek, amelyek nem felelnek meg ezeknek az előírásoknak (lásd az eljárási szabályzat 29.
最終更新: 2010-09-25
使用頻度: 1
品質:
(41) kommissionen noterar att förstainstansrätten har en liknande tolkning i sin dom av den 16 mars 2000 [5] och har fastställt att denna bestämmelse måste tolkas restriktivt.
(41) komissio huomauttaa, että yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin on tulkinnut vastaavaa määräystä 16 maaliskuuta 2000 antamassaan tuomiossa [5] ja todennut, että tällaista määräystä on tulkittava suppeasti.
最終更新: 2010-09-04
使用頻度: 1
品質: