プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
die eugenik, die uns heute droht, kommt nicht mit der rassentheorie, sondern hat sich das gewand von gesundheit, produktivität und gewinnverheißung angelegt.
Πρόκειται, πράγματι, για το ανέκαθεν ευαίσθητο θέμα της υγείας και της έρευνας των πιο κρυφών συστατικών στοιχείων του ανθρώπου.
aber werden die von der kommission und dem europäischen rat vorgeschlagenen maßnahmen tatsächlich zur Überwindung der europäischen beschäftigungskrise beitragen – oder handelt es sich nur um altbekanntes in neuem gewand?
Θα έχουν ωστόσο τα μέτρα που προτείνει η Επιτροπή και το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματικό αντίκτυπο στην επίλυση της κρίσης απασχόλησης στην Ευρώπη ή αποτελούν "οίνον νέον εις ασκούς παλαιούς";
angesichts des verstärkten einsatzes der neuen technologien und der damit verbundenen forderung nach mitbestimmung und mitwirkung muß die vredeling-richtlinie ein solches gewand bekommen, daß sie zu einem guten instrument der gemeinschaftspolitik wird.
Πολύ πρόσφατα, η Επιτροπή υπέβαλε στο Συμβούλιο συγκεκριμένες προτάσεις για τη μελέτη τριών τομέων που για πρώτη φορά επισύρουν την προσοχή μας: Τα γαλακτοκομικά προϊόντα, τα καλλυντικά και οι απομιμήσεις.
als mitglieder der gruppe der labour-partei im europäischen parlament hätten wir jedoch keinesfalls für die schaffung eines weiteren ausweisdokuments für die bürger europas stimmen können, auch wenn dieses vorhaben im gewand des rechts und der bürgerlichen freiheiten daherkommt.
Μην ανησυχείτε όμως· η ανοχή υπερισχύει ευτυχώς γρήγορα και αποδέχομαι την ιδέα ότι μπορεί να υπάρχουν μέσα στην Ένωση, μέσα στη χώρα μου ή στο χωριό μου, άνθρωποι παντός είδους, ακόμη και άνθρωποι που με ενοχλούν.
es ist unverkennbar, dass der gemeinschaftsgesetzgeber mit der durchbrechung der grundregel durch das wahlrecht des geschädigten im kollisionsrechtlichen gewand eigentlich außerhalb des kollisionsrechts liegende ziele verfolgt, indem er nämlich generalpräventiv dem potentiellen umweltschädiger mit einem strengeren materiellen recht droht und ihn so zu veranlassen versucht, den umweltschutz mit besonderer sorgfalt zu betreiben.
Είναι αδιαμφισβήτητο ότι προβλέποντας την εξαίρεση από τον γενικό κανόνα μέσω του δικαιώματος επιλογής από τον θιγόμενο του εφαρμοστέου δικαίου σε περίπτωση σύγκρουσης νόμων, ο ευρωπαίος νομοθέτης προωθεί στόχους που ουδεμία σχέση φέρουν με τη σύγκρουση των νόμων αλλά αποσκοπούν στο να προειδοποιήσουν τους πιθανούς υπαίτιους περιβαλλοντικής ρύπανσης να λάβουν σοβαρά υπόψη τους τις διατάξεις περί περιβαλλοντικής προστασίας, ειδάλλως θα εφαρμοστεί το αυστηρότερο ουσιαστικό δίκαιο.
alte irrtümer treten von neuem auf, in ein neues gewand gekleidet und scheinen darüber hinaus für diejenigen, die nichts aus der jüngsten ge schichte gelernt haben, originell genug zu sein. was wir in europa in einem augenblick, da wir die erinnerung an irrtümer, fehler und versäumnisse aus der zeit vor dem krieg noch lebendig im gedächtnis haben, abgeschworen haben, müssen wir weiterhin bekämpfen.
Σ' αυτά τά πλαίσια, οί προτεραιότητες πού θέλει ή προεδρία νά δώσει καί τά προβλήματα πού θέλει νά επιλύσει άποτελοϋν ζητήματα ουσιώδους σημασίας.