プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
aus studien und berichten geht hervor, dass der straßengüterverkehr in mittel- und osteuropa fast ausschließlich von in der eu-13 registrierten kraftverkehrsunternehmern abgewickelt wird.
a tanulmányok és jelentések azt mutatják, hogy közép- és kelet-európában a közúti szállítást szinte kizárólag az eu12-ben nyilvántartott fuvarozók végzik.
最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 2
品質:
beispielsweise geht es darum, den güterverkehr zwischen den häfen von genua und barcelona durch den einsatz schneller schiff e binnen 13 stunden zu gewährleisten: ein solcher dienst würde den kraftverkehrsunternehmern eine wettbewerbsfähige alternative zur benutzung einer der am stärksten überlasteten autobahnen europas bieten.
arról van például szó, hogy gyors járatú hajókat használva a genova és barcelona kikötői között szállított teherrakományok 13 óra alatt megérkezzenek: ez a szolgáltatás lehetővé tenné, hogy - versenyképes árak mellett – a közúti teherfuvarozók elkerülhessék európa legzsúfoltabbnak tartott autópályáinak a használatát.
最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 2
品質:
"(3) a) alle unternehmen, denen vor dem 1. oktober 1999 eine genehmigung zur ausübung des berufs eines kraftverkehrsunternehmers erteilt wurde, müssen in bezug auf die von ihnen zu diesem zeitpunkt eingesetzten fahrzeuge spätestens am 1. oktober 2001 die anforderungen des artikels 3 absatz 3 erfuellen.
- a cikk a következő bekezdéssel egészül ki: "(3) a) minden olyan vállalkozásnak, amely 1999. október 1. előtt engedéllyel rendelkezett közúti árufuvarozás végzésére, az általa azon a napon üzemeltetett járműflotta vonatkozásában legkésőbb 2001. október 1-ig meg kell felelnie a 3. cikk (3) bekezdése rendelkezéseinek.
最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています