プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
wenn sie ihren rücktritt erklären und morgen der rat...
se a comissão apresentar a demissão e, amanhã, o conselho...
最終更新: 2012-03-23
使用頻度: 2
品質:
deshalb meine frage: wird kommissar solbes mira seinen rücktritt erklären?
e assim pergunto: vai o senhor comissário pedro solbes mira apresentar a sua demissão?
最終更新: 2012-03-23
使用頻度: 2
品質:
die entstandene mißtrauenslage würde durch einen rücktritt der kommission keine verbesserung bringen.
a situação em que surge uma moção de censura não melhora se a comissão for demitida.
最終更新: 2012-03-23
使用頻度: 2
品質:
die gründe für eine abberufung bzw. einen rücktritt sind gegenüber der zuständigen aufsichtsstelle offen zu legen.
as razões para a destituição e a demissão devem ser divulgadas às autoridades responsáveis pela supervisão.
最終更新: 2017-04-07
使用頻度: 1
品質:
zum ersten mal hat suharto gestern gesagt, daß er einen rücktritt erwägen würde, wenn er nicht mehr das vertrauen des volkes hätte.
o presidente suharto declarou ontem, pela primeira vez, que, se a confiança do povo indonésio na sua liderança deixasse de existir, ele consideraria a hipótese de se demitir.
最終更新: 2012-03-23
使用頻度: 2
品質:
selbstverständlich gab es proteste, demonstrationen, einen rücktritt, der diesem minister übrigens hoch anzurechnen ist, und es gab asylbewerber, die die sogenannten ausreiseformalitäten mit ihrem leben bezahlt haben.
É claro, houve protestos, manifestações, uma demissão que, aliás, honra o ministro em causa, e pessoas que pedem asilo que pagam com a própria vida aquilo a que se chama formalidades de saída.
最終更新: 2012-03-23
使用頻度: 2
品質:
mit verschiedenen mitgliedstaaten zu erörtern bleiben auch die finanziellen folgen eines rücktritts von einem vertrag und/oder die fristenregelung für die erstattung bereits geleisteter zahlungen (artikel 6 absätze 1 und 2) (offensichtlich hat z. b. die tschechische republik artikel 6 absatz 2 nicht in nationales recht umgesetzt, und in deutschland und litauen wird in den entsprechenden gesetzlichen bestimmungen die zulässige zeitspanne für die erstattung von rückzahlungen nicht genannt). für ungarn ist die umsetzung dieser bestimmung unklar; gleiches gilt für Österreich und schweden in bezug auf konventionalstrafen. in finnland muss die rückzahlung binnen 30 tagen nach rücksendung der waren erfolgen. da die richtlinie sich darüber ausschweigt, ob die 30-tage-frist mit dem zeitpunkt der mitteilung des rücktritts vom vertrag oder mit dem tag des eingang zurückgesandter waren beim lieferer beginnt, ist nicht klar, ob die genannte auslegung der diesbezüglichen bestimmung aus der richtlinie zulässig ist.
as consequências financeiras relativas à rescisão de um contrato e/ou aos prazos de reembolso (artigo 6.°, n.ºs 1 e 2) devem igualmente ser debatidas com alguns estados-membros (por exemplo, aparentemente, a república checa não transpôs o artigo 6.°, n.º 2, e a alemanha e lituânia não mencionam o prazo para o reembolso). a transposição da hungria não é clara, o mesmo acontecendo com a da Áustria e da suécia no que se refere às sanções. na finlândia, o reembolso deve ser executado no prazo de 30 dias a contar da devolução. dado que a directiva é omissa sobre o momento a partir do qual deve ser contado o período de 30 dias -do aviso de rescisão ou da recepção dos bens pelo fornecedor -não é óbvio que esta interpretação possa ser aceite.
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:
参照: