検索ワード: meinungsmache (ドイツ語 - ポーランド語)

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ドイツ語

ポーランド語

情報

ドイツ語

meinungsmache

ポーランド語

manipulacja mediami

最終更新: 2012-03-02
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

ドイツ語

die kommission wird durch ein internes netzwerk dafür sorgen, dass alle abteilungen die politik der mehrsprachigkeit einheitlich anwenden. auch in zukunft die mehrsprachigkeit ihres internetportals (europa) und ihrer veröffentlichungen fördern. ein portal „sprachen“ auf dem europa-server einrichten, das informationen zur mehrsprachigkeit in der europäischen union bietet und neue portale für sprachenlernende und sprachenlehrkräfte umfasst. die außenstellen der gdt in den mitgliedstaaten verstärkt in die förderung der mehrsprachigkeit einbinden, vor allem, wenn es darum geht, die botschaften der kommission an die sprache des lokalen zielpublikums anzupassen. in den mitgliedstaaten hochrangige seminare zum thema mehrsprachigkeit für journalistinnen und andere meinungsmacher/innen abhalten. universitäten auch in zukunft zuschüsse und fachdidaktische unterstützung im bereich des konferenzdolmetschens gewähren, die entwicklung von tools für die fernlehre fördern sowie stipendien und praktika für studierende finanzieren. im rahmen des kommissionsprojektes „interoperable erbringung europaweiter elektronischer behördendienste (egovernment-dienste) für öffentliche verwaltungen, unternehmen und bürger“ (interoperable delivery of european egovernment services to public administrations, businesses and citizens, idabc)[38] weiter an der entwicklung kostengünstiger multilingualer konferenz-und kommunikationstools arbeiten. die studiengänge european master’s in conference interpreting und european master’s in conference management unterstützen, um so die zusammenarbeit zu stärken, fachwissen zu bündeln und für die verbreitung von best practice in diesen bereichen zu sorgen. auch in zukunft intensiv beim international annual meeting on language arrangements, documentation and publication mitarbeiten – einem gremium, das neue berufs-und qualifikationsanforderungen diskutiert. universitäten auch in zukunft einen modell-studienplan für einen magister-bzw. master-abschluss in Übersetzung vorlegen und gastübersetzer/innen bereitstellen, die an der ausbildung von studierenden mitwirken. und einen internationalen Übersetzungswettbewerb zwischen schulen in den mitgliedstaaten organisieren, um die fremdsprachenkenntnisse und die sprachenberufe zu fördern. -

ポーランド語

komisja zobowiązuje się do: zapewnienia, poprzez sieć wewnętrzną, że wszystkie jej departamenty będą w sposób spójny stosować politykę wielojęzyczności; kontynuowania wsparcia dla wielojęzyczności na swoim portalu internetowym (europa) oraz w publikacjach; uruchomienia portalu językowego na stronie europa, zawierającego informacje na temat wielojęzyczności w unii europejskiej i nowe portale poświęcone uczniom i nauczycielom języków obcych; nadania większej roli oddziałom dgt w państwach członkowskich w zakresie promowania wielojęzyczności, w szczególności poprzez dostosowanie komunikatów komisji do lokalnych odbiorców; zorganizowania seminariów wysokiego szczebla w państwach członkowskich na temat wielojęzyczności, przeznaczonych dla dziennikarzy i środowisk opiniotwórczych; kontynuowania udzielania dotacji i pomocy akademickiej w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych, pomagania w rozwijaniu narzędzi do nauki na odległość i finansowania stypendiów studenckich i wizyt szkoleniowych; kontynuowania opracowania opłacalnych wielojęzycznych narzędzi konferencyjnych i komunikacyjnych, w ramach projektu komisji świadczenia paneuropejskich usług erządu dla administracji publicznej, przedsiębiorstw i obywateli;[38] wspierania programu kształcenia tłumaczy konferencyjnych emci (european master’s in conference interpreting oraz european master’s in conference management), wzmacniając w ten sposób współpracę, łączenie doświadczenia i upowszechnianie najlepszych praktyk w tych dziedzinach; kontynuowania odgrywania ważnej roli podczas międzynarodowych corocznych spotkań nt. ustaleń językowych, dokumentacji i publikacji, podczas których omawiane są nowe wymagania w zakresie zatrudnienia i umiejętności. kontynuowania dostarczania uniwersytetom modelowego programu studiów magisterskich w zakresie tłumaczenia i wysyłania wizytujących tłumaczy, aby pomóc w szkoleniu studentów na studiach tłumaczeniowych; i zorganizowania międzynarodowego konkursu tłumaczeniowego dla szkół w państwach członkowskich w celu promowania wiedzy językowej i zawodów językowych. -

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,791,722,791 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK