プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
der gesellschafter ist berechtigt, seinen anteil oder einen teil des anteils am grundkapital der gesellschaft einem oder mehreren gesellschaftlern dieser gesellschaft zu verkaufen oder die veräußerung auf eine andere weise zu verwirklichen.
Участник Общества вправе продать или осуществить отчуждение иным образом своей доли или части доли в уставном капитале Общества одному или нескольким участникам данного Общества.
最終更新: 2012-12-16
使用頻度: 3
品質:
der Übergang des anteils oder des anteilsteiles am grundkapital der gesellschaft auf einen oder mehreren gesellschaftlern dieser gesellschaft oder auf einen dritten erfolgt aufgrund eines geschäftes, als rechtsnachfolge oder aus einem anderen gesetzlichen grund.
Переход доли или части доли в уставном капитале Общества к одному или нескольким участникам данного Общества либо к третьим лицам осуществляется на основании сделки, в порядке правопреемства или на ином законном основании.
最終更新: 2012-12-16
使用頻度: 3
品質:
eigenen anteil oder ein teil des anteils am grundkapital der gesellschaft einem oder mehreren gesellschaftlern dieser gesellschaft oder einer anderen person zu verkaufen oder die veräußerung auf eine andere weise zu verwirklichen, im verfahren, das durch das bundesgesetz „Über die gesellschaften mit beschränkter haftung“ und durch die vorliegende satzung vorgesehen ist.
Продать или осуществить отчуждение иным образом своей доли или части доли в уставном капитале Общества одному или нескольким участникам данного Общества либо другому лицу в порядке, предусмотренном Федеральным законом "Об обществах с ограниченной ответственностью" и настоящим Уставом.
最終更新: 2012-12-16
使用頻度: 5
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています