プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
und moses verspürte furcht in seiner seele.
[[Колдовство оказалось настолько сильным, что Муса испугался. Такой страх присущ любому человеку и отнюдь не означает того, что святой пророк сомневался в правдивости обещания своего Господа.]]
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
heute morgen verspürte ich eine woge neuer ideen und frischer kräfte.
Сегодня утром я почувствовал прилив новых идей и свежих сил.
最終更新: 2014-02-01
使用頻度: 1
品質:
als ich jenes italienische lied hörte, verspürte ich eine anwallung von heimweh.
Когда я услышал эту итальянскую песню, я почувствовал волну ностальгии.
最終更新: 2014-02-01
使用頻度: 1
品質:
valentino verspürte immer schon faszination für die stickige und ferne welt des adels.
Валентино всегда чувствовал себя очарованным редким и далеким миром знати.
最終更新: 2014-10-20
使用頻度: 2
品質:
er verspürte keine müdigkeit; er wünschte nur, daß noch recht schnell recht viel geschafft werden möchte.
Он не чувствовал никакой усталости; ему только хотелось еще и еще поскорее и как можно больше сработать.
最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質:
»ich störe dich doch nicht?« fragte stepan arkadjewitsch, der beim anblicke seines schwagers ein ihm ungewohntes gefühl der verlegenheit verspürte.
-- Я не мешаю тебе? -- сказал Степан Аркадьич, при виде зятя вдруг испытывая непривычное ему чувство смущения.
最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質:
doch als er sah, daß ihre hände nicht danach (nach dem essen) langten, verübelte er es ihnen und verspürte furcht vor ihnen.
[[Когда благородные ангелы явились к возлюбленному Аллаха, Божьему посланнику Ибрахиму, они принесли ему радостную весть о скором рождении мальчика. Это произошло, когда Аллах отправил ангелов погубить народ Лута и повелел им пройти через поселение Ибрахима и обрадовать его вестью о рождении Исхака.
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
am krankenbette seiner frau hatte er sich zum ersten male in seinem leben willig jenem gefühle mitleidiger rührung überlassen, das die leiden anderer menschen bei ihm hervorriefen und dessen er sich bisher als einer nachteiligen schwäche geschämt hatte; und das mitleid mit ihr und die reue darüber, daß er ihren tod gewünscht hatte, und ganz besonders die seligkeit des vergebens hatten bewirkt, daß er auf einmal nicht nur eine linderung seiner leiden verspürte, sondern auch eine seelische ruhe empfand, wie er sie früher nie gekannt hatte.
Он у постели больной жены в первый раз в жизни отдался тому чувству умиленного сострадания, которое в нем вызывали страдания других людей и которого он прежде стыдился, как вредной слабости; и жалость к ней, и раскаяние в том, что он желал ее смерти, и, главное, самая радость прощения сделали то, что он вдруг почувствовал не только утоление своих страданий, но и душевное спокойствие, которого он никогда прежде не испытывал.
最終更新: 2014-07-30
使用頻度: 1
品質: