プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
de av dere som snudde ryggen den dag de to hærer møttes, satan lot dem svikte for noe de hadde fortjent.
orang-orang yang meninggalkan posnya di saat terjadi pertempuran antara pasukan kalian dengan pasukan orang-orang kafir pada perang uhud, sebenarnya telah ditarik dan digelincirkan setan untuk berbuat dosa, akibat pelanggaran yang mereka lakukan.
men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
tetapi aku sudah berdoa untuk engkau, simon, supaya imanmu jangan luntur. dan kalau engkau sudah kembali kepada-ku, engkau harus menguatkan saudara-saudaramu.
de av dere som snudde ryggen den dag de to hærer møttes, satan lot dem svikte for noe de hadde fortjent. men gud har tilgitt dem.
(sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antara kamu) dari peperangan (di saat bertemunya dua pasukan) yaitu pasukan kaum muslimin dan pasukan orang-orang kafir di uhud.
gud har vendt seg i nåde mot profeten, og mot utvandrerne og hjelperne som fulgte ham i trengselens time, etter at hjertene hos noen av dem var nær ved å svikte.
(sesungguhnya allah telah menerima tobat) artinya dia menerima tobat untuk selamanya (nabi, orang-orang muhajirin dan orang-orang ansar yang mengikuti nabi dalam masa kesulitan) yakni sewaktu keadaan sedang sulit-sulitnya.
og egypternes ånd skal svikte i deres indre, og deres råd vil jeg gjøre til intet; de skal søke til sine avguder og trollmenn og dødningemanere og sannsigere.
aku akan menggagalkan rencana-rencana mesir dan mematahkan semangat mereka. mereka akan minta pertolongan kepada berhala-berhala, minta nasihat dan petunjuk kepada dukun-dukun dan roh-roh
gud har vendt seg i nåde mot profeten, og mot utvandrerne og hjelperne som fulgte ham i trengselens time, etter at hjertene hos noen av dem var nær ved å svikte. så tilgav han dem. han er i sannhet mild og nåderik mot dem.
allah telah memberikan karunia kepada nabi-nya dan para sahabat di kalangan muhâjirîn dan anshâr yang benar-benar beriman, yang berjihad bersamanya di masa sulit (pada perang tabûk)(1). maka allah menguatkan dan menolong mereka dari keengganan berjihad, setelah perasaaan sulit yang semakin menjadi-jadi menimpa sebagian mereka, yang membuat hati mereka hampir condong kepada keengganan untuk berjihad. kemudian allah mengampuni mereka atas perasaan yang timbul dalam diri mereka ini. sesungguhnya dia sangat besar rasa kasih dan sayang-nya kepada mereka. (1) perang tabûk terjadi pada bulan rajab tahun 9 hijriyah, antara orang-orang muslim dan romawi. tentara islam yang berjihad pada perang ini dinamakan dengan "tentara sulit", karena persiapan untuk itu dilakukan pada masa yang sulit dan pasukan tentara yang sangat sedikit. ketika rasulullah saw. tiba di tabûk, johannes datang dan mengajukan perdamaian bersamanya dengan syarat wajib membayar jizyah. rasulullah tinggal di tabûk selama beberapa malam, kemudian keluar dan kembali ke madinah. inilah perang terakhir yang diikuti langsung oleh rasulullah
da de gav opp josef, trakk de seg tilbake for å rådslå, og den eldste sa: «vet dere ikke at vår far avkrevet dere et løfte ved gud, og tidligere sviktet dere når det gjaldt josef.
(maka tatkala mereka berputus asa) tidak mempunyai harapan lagi (daripada putusan yusuf, mereka menyendiri) berkumpul menyendiri (sambil berunding dengan berbisik-bisik) lafal najiyyan adalah mashdar yang maknanya boleh untuk seorang dan orang banyak; artinya sebagian dari mereka berbisik-bisik kepada sebagian yang lain (berkatalah yang tertua di antara mereka) yang umurnya paling besar, yaitu rubel atau raya yang dikenal juga dengan nama yahudza ("tidakkah kalian ketahui bahwa sesungguhnya ayah kalian telah mengambil janji dari kalian) kalian telah bersumpah terhadapnya (dengan nama allah) tentang saudara kalian ini, yaitu bunyamin (dan sebelum itu) huruf maa pada kalimat ini zaidah (kalian telah menyia-nyiakan yusuf) tetapi menurut pendapat yang lain huruf maa di sini adalah mashdariyah dan berkedudukan menjadi mubtada, sedangkan khabarnya adalah lafal min qablu. (sebab itu aku tidak akan meninggalkan) tidak akan angkat kaki dari (negeri ini) yaitu negeri mesir (sampai ayahku mengizinkan kepadaku) untuk kembali kepadanya (atau allah memberi keputusan terhadapku) tentang pembebasan saudaraku bunyamin ini.