プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
eta gauça hauc ençunic harequin mahainean iarriric ceudenetaric batec erran cieçón, dohatsu duc iaincoaren resumán ogui ianen duena.
un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à jésus: heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de dieu!
baina baldin cerbait suffritzen baduçue vngui eguinagatic, dohatsu çarete. baina hayén beldurrez icit etzaiteztela, ezeta trubla:
d`ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. n`ayez d`eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
dohatsu içanen çarete nehorc iniuria erran drauqueçuenean, eta persecutatu çaituqueztenean, eta hitz gaichto gucia erran duqueitenean çuen contra, gueçurrez ene causaz.
heureux serez-vous, lorsqu`on vous outragera, qu`on vous persécutera et qu`on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
dohatsu da iracurtzen duena, eta dohatsu dirade prophetia hunetaco hitzac ençuten, eta hartan scribatuac diraden gauçác beguiratzen dituztenac: ecen demborá sarri da.
heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! car le temps est proche.
baldin christen icenean iniuriatzen baçarete, dohatsu çarete ecen çuen gainean reposatzen da gloriaren eta iaincoaren spiritua, heçaz den becembatean blasphematzen dena, baina çueçaz den becembatean glorificatzen dena.
si vous êtes outragés pour le nom de christ, vous êtes heureux, parce que l`esprit de gloire, l`esprit de dieu, repose sur vous.