プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
komissio muistuttaa, että valtion ilmoituksilla oli ratkaiseva vaikutus siihen, että yrityksen luokitus säilyi investointitasolla. jos se olisi luokiteltu spekulatiiviselle tasolle, osakaslaina olisi ollut epävarmempi ja sen kustannukset varmasti paljon korkeammat.
kommissionen minder i den forbindelse om, at statens tilkendegivelser var afgørende for, at selskabets rating blev holdt i investeringskategorien, og at aktionærlånet, hvis ratingen var blevet kategoriseret som »junk bond«, i hvert fald ville have været på mere bekostelige vilkår eller måske slet ikke var blevet ydet.
最終更新: 2014-11-05
使用頻度: 1
品質:
luokituksen laskun jälkeinenkin luokitus kuuluu edelleen investointitasoon. jos luokitusta olisi vielä laskettu, yrityksen velka olisi luokiteltu spekulatiiviselle tasolle (junk bond), joka ei enää ole investointitasoa.
selv efter denne nedsættelse var ratingen dog fortsat i investeringskategorien: en yderligere nedsættelse ville have medført, at selskabets gæld blev indplaceret som »junk bond«, dvs. uden for investeringskategorien.
最終更新: 2014-11-05
使用頻度: 1
品質:
harkitseeko neuvosto mahdollisuutta edistää "euroveron" käyttöönottoa spekulatiivisiin pääomaliikkeisiin sekä unionin suurituloisten kuluttamiin ylellisyyshyödykkeisiin kohdistuvan veron muodossa.
overvejer rådet at indføre en »euro-skat« som afgift på kapitaloverførsler i spekulationsøjemed, samt på en række luksusvarer, som forbruges af den økonomiske overklasse med de højeste lønninger i eu?
最終更新: 2014-02-06
使用頻度: 3
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています