プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
valikoivan tuen ansiosta kyseiset elokuvat saatiin teattereihin ja niiden levitystä voitiin vauhdittaa muillakin keinoin (jälkiäänitys, lisäkopiot ja myynninedistämiskampanja).
elle a permis que ces films sortent et soient valorisés par des moyens supplémentaires (doublage, tirage de copie, campagne de promotion).
tekstitys ja jälkiäänitys ovat avainasemassa audiovisuaalisten teosten rajatylittävässä jakelussa,14 ja niitä rahoitetaan luova eurooppa ‑ohjelman media-alaohjelmasta sekä muista julkisista varoista.
le sous-titrage et le doublage, qui sont essentiels pour la distribution transfrontière des œuvres audiovisuelles14, sont financés par le sous-programme «media» du programme europe créative et par d’autres fonds publics.
tälle kuusinumerotasolle kuuluu: muualle luokittelemattomat elokuva ja videotuotannon liitännäispalvelut, kuten filmin kehitys, jälkiäänitys, otsikkotekstitys, editointi, leikkaus jne.
cette souscatégorie comprend: - services annexes à la production de films cinématographiques et de bandes vidéo, non classés ailleurs: développement, doublage, réalisation de génériques, montage, etc.
19) olemassa olevia kansainvälisiä yhteistuotantosopimuksia on tulkittava osapuolten sopimusta allekirjoittaessaan tarkoittamien taloudellisten tavoitteiden ja merkityksen perusteella; aiemmin useissa yhteistuotantoa koskevissa kansainvälisissä sopimuksissa ei ole nimenomaisesti ja eritellysti määrätty tässä direktiivissä tarkoitetusta satelliittivälityksestä yleisölle erityisenä käyttötapana; useiden olemassaolevien kansainvälisten yhteistuotantosopimusten pohjimmaisena perusajatuksena on, että yhteistuottajat käyttävät yhteistuotannon oikeuksia erikseen ja itsenäisesti, jakamalla käyttöoikeudet keskenään alueittain; yleensä jos yhden yhteistuottajan sallima satelliittivälitys yleisölle vaikuttaisi toisen yhteistuottajan käyttöoikeuksien arvoon, tällaista olemassa olevaa sopimusta tulkittaisiin loogisesti siten, että toisen yhteistuottajan olisi hyväksyttävä ensimmäisen yhteistuottajan antama lupa satelliittivälitykseen yleisölle; toisen yhteistuottajan kielellinen yksinoikeus rajoittuu, jos yleisölle satelliittivälitettyjen toisintojen, mukaan lukien jälkiäänitys tai tekstitys, yksi tai useampi kieli on sama kuin yksi tai useampi tälle toiselle yhteistuottajalle sopimuksessa osoitetulla alueella laajasti ymmärrettävä kieli; yksinoikeuden käsite olisi ymmärrettävä laajemmin, jos yleisölle suunnatun satelliittivälityksen kohteena on ainoastaan kuvista ilman vuoropuhelua ja tekstitystä koostuva teos; tarvitaan selkeä sääntö sovellettavaksi tapauksissa, joissa kansainvälisessä yhteistuotantosopimuksessa ei nimenomaisesti vahvisteta tässä direktiivissä tarkoitettua satelliittivälitystä yleisölle koskevien oikeuksien jakoa,
(19) considérant que les contrats internationaux de coproduction existants doivent être interprétés à la lumière de l'objectif et de la portée économiques envisagés par les parties lors de la signature; que, par le passé, les contrats internationaux de coproduction n'ont souvent pas prévu de manière expresse et spécifique la communication au public par satellite au sens de la présente directive comme forme particulière d'exploitation; que la conception de base sous-jacente à de nombreux contrats internationaux de coproduction existants est que les droits sur la coproduction sont exercés séparément et indépendamment par chacun des coproducteurs, par la répartition entre eux des droits d'exploitation sur une base territoriale; que, en règle générale, dans le cas où une communication au public par satellite autorisée par un coproducteur affecterait la valeur des droits d'exploitation d'un autre coproducteur, l'interprétation d'un tel contrat existant serait logiquement que ce dernier coproducteur devrait avaliser l'autorisation par le premier coproducteur de la communication au public par satellite; que l'exclusivité linguistique de ce dernier coproducteur sera affectée lorsque la ou les versions linguistiques de la communication au public par satellite, y compris le doublage ou le sous-titrage, coïncident avec la ou les langues largement comprises sur le territoire attribué par contrat à ce dernier coproducteur; que la notion d'exclusivité devrait être entendue dans un sens plus large lorsque la communication au public par satellite porte sur une oeuvre consistant seulement en images sans dialogue ni sous-titres; qu'une règle claire est nécessaire pour les cas où le contrat international de coproduction ne fixe pas expressément le partage des droits en matière de communication au public par satellite au sens de la présente directive;
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:
参照: