検索ワード: complétées (フランス語 - 日本語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

French

Japanese

情報

French

complétées

Japanese

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

フランス語

日本語

情報

フランス語

cacher les tâches complétées

日本語

完了済みの to-do を非表示にします

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

フランス語

passes complétées en une seule saison :

日本語

シングル・シーズン ヤード

最終更新: 2016-10-28
使用頻度: 1
品質:

フランス語

ces fonctions sont complétées par l 'opérateur guillemets obliques.

日本語

この拡張モジュールは設定ディレクティブを全く 定義しません。

最終更新: 2011-10-24
使用頻度: 1
品質:

フランス語

les premières entrées nparamcount sont complétées avec le type du paramètre correspondant.

日本語

paramtype の変数が16個ある配列を指すポインタ。最初の nparamcount 項目は、該当するパラメータのタイプで埋められます。

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

フランス語

cochez cette case si vous voulez voir les tâches qui ont déjà été complétées.

日本語

既に完了した to-do を表示しない場合、このボックスをチェックします。

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

フランス語

, les deux zones de texte suivantes sont complétées par les caractères par défaut correspondant à la langue sélectionnée :

日本語

をマークすると、選択されている言語のデフォルト文字が、次に示されている 2 つのテキストボックスに入力されます。

最終更新: 2011-10-23
使用頻度: 1
品質:

フランス語

les données sont complétées par des "\0" pour obtenir une taille de n fois la taille d 'un bloc.

日本語

(php 4 = 4.0.2)

最終更新: 2011-10-24
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

cet e-mail est un important courriels sur votre commande. enregistrez pour compléter votre transaction. ---------------------------------------------------------------------- ponsjeremy様 こんにちは。 nous vous remercions de votre ordre merci. [アットホビー @ スタイリストゴトウ] le gestionnaire après la glycine est. ● ● veillez veuillez lire demander ● ● le tell ce que vous voulez-----------------------------------------------------------a effet pour livraison à la suite du tremblement de terre au japon oriental. veuillez voir ci-dessous adresse shipping company l'état actuel de la livraison. http://event.rakuten.co.jp/area/info/notice.html#uns-----------------------------------------------------------is énumérés ci-dessous ont été commandés à ce moment. peuvent être considérés comme sera appréciée. m m (_ _) vous ne savez pas, que vous avez des questions ou des changements ou des questions au sujet de n'importe quoi est fine. n'hésitez pas à contacter à l'adresse ci-dessous. ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ hobby@stylistgoto.co.jp [numéro de commande] 215541-20110503-185058102 [date : 2011-05-03 01 : 37 : 41 ordonne de carte de crédit de paiement forfaitaire par les voyageurs de jeremy pons dans le cadre de méthodes de paiement

日本語

送付先件数 1(件) 合計商品数 50(個) 商品価格計 6800(円) -------------------------------- 小計 6800(円) 消費税 340(円) 送料 (円) ---------------------------------------------------------------- 合計 -(円) ---------------------------------------------------------------- [支払方法] クレジットカード 一括払い ご確認いただけましたでしょうか? お間違えなかったでしょうか?? **銀行振り込みの方にお知らせです。** お品物のご用意ができましたら最終的に確定した金額をお知らせいたします。 その際振込先の銀行情報を一緒にお知らせいたします。 **お知らせ前に事前にお振込みをご希望のお客様** ----------------------------------------------------------------------------- ◎ご注意 メール便または定型外郵便でのお届けをご希望されたお客様へ  送料の修正がある場合がございます。  お振込は当店からの『ご入金のお願い』メールが届いてからお願いいたします。  送料に修正などで差額が生じる場合がございます。  『ご入金のお願い』メールが届く前の金額と差額が生じた場合  振込手数料をお客様負担で再度差額分をお振り込みいただくことになります。    ご協力お願いいたします。

最終更新: 2011-05-05
使用頻度: 1
品質:

人による翻訳を得て
7,781,891,236 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK