プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
plus tard, j'ai lu khalil gibran et j'ai étudié les enseignements du poète perse rumi, qui a influencé ma vie et donc mes ouvrages.
later, i read khalil gibran and explored the teachings of the persian poet rumi, which influenced my life and consequently my books.
le grand poète libanais khalil gibran, dans ses réflexions et méditations, a offert à l'humanité l'observation suivante pleine de sagesse :
the great lebanese poet khalil gibran, in his thoughts and meditations, offered humanity the following insightful observation:
je laisse donc khalil gibran décrire, avec son extraordinaire maestria, ce sentiment (j’ai adapté í cause des dimensions de la colonne) :
so i let kahlil gibran – with his unique mastery – describe this sentiment (which i have adapted because of the size of the column):
a tunis, au caire, à beyrouth, à damas, al tunisi, al tahtawi, al afghani, al boustani, et plus tard khalil gibran, ont fait œuvre de passeurs.
in tunis, cairo, beirut, damascus, al-tunisi, al-tahtawi, al-afghani, al-boustani and later khalil gibran acted as conveyors.
gibran khalil gibran, carlos ghosn, elias khoury, george dabaghi, nicolas hayek, amin maalouf ne sont que des exemples de la grande contribution que les expatriés libanais ont apporté à leurs pays d'accueil et au monde.
gibran khalil gibran, carlos ghosn, elias khoury, george dabaghi, nicolas hayek, amin maalouf: they are but a small example of the great contribution that lebanese expatriates have bestowed upon their host nations and the world.
visite de la forêt de cèdres, puis visite de bcharré et du musée du célèbre philosophe gibran khalil gibran. dans l’après-midi, retour à beyrouth par tripoli et visite des vieux souks et de sa citadelle. nuit à beyrouth.
visit of the cedars forest; proceed to visit the village of besharreh and the museum of the famous philosopher gibran khalil gibran. in the afternoon return to beirut via tripoli to visit the old souks and the citadel. overnight in beirut.
mais ce qui ne cessa de torturer khalil gibran, et ceci jusqu’à sa mort prématurée, ce fut « le mal du pays », l’immense, l’indicible nostalgie du pays natal.
yet what distressed khalil gibran most, and was to do so up to his early death, was his boundless nostalgia for his beloved homeland.
mme kanellopoulou (grèce). – monsieur le président, chers collègues, «vos enfants ne sont pas vos enfants mais les fils et les filles de la vie», disait khalil gibran dans le prophète.
the analysis allows us to examine the situation and to react to it in the right way, which includes a programme for the eradication of violence against children and to defend children’s rights.