プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
sa gentillesse pour le pauvre bébé est remarquable. mademoiselle ross l’entendait hurler toute la nuit alors qu’il perçait ses dents, et elle lui chantait des chansons en le réconfortant comme si elle avait été sa propre mère.
miss ross used to hear it squalling all night as it is teething and she soothed and sung to it as if she had been its mother – all this because when its own mother was dying she asked her to take it home and nurse it out of a sucking pipe and be good to it - ”
la belle sossé a été perdue sans trace sur la route de la déportation, ou elle s’est noyée en traversant la rivière. peut-être que les turcs et les kurdes l'ont emmenée. personne ne savait rien sur son sort ... mon pauvre bébé de lait, satik, est également morte de soif sur la route de l'exil.
nobody knew anything about her fate…, whether she got burned in the barn, or she could escape and then got lost on the road of exile, or she got drowned while crossing the river… maybe the turks or the kurds took her away. my poor suckling baby, satik, also died of thirst on the distressing road of exile, endlessly asking for water and crying out “bu-bu”…