検索ワード: verbe a l'imperatif (フランス語 - 英語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

French

English

情報

French

verbe a l'imperatif

English

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

フランス語

英語

情報

フランス語

== caractéristiques générales ==ce verbe a deux significations de base.

英語

==general features==this verb has two basic meanings.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

フランス語

dans un sens théologique le verbe a de même un usage large:

英語

in a theological sense the verb also has a wide usage:

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

récemment, un nouveau verbe a été enregistré dictionnaire merriam-webster.

英語

recently, a new verb was recorded dictionary merriam-webster.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

le texte anglais dit" to apply for", ce verbe a disparu.

英語

it is " to apply for " in the english version but has been left out in the dutch.

最終更新: 2012-03-21
使用頻度: 6
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

dans ma langue, chaque verbe a un postfix, qui dépend du sexe du répondeur.

英語

in my language, each verb has a postfix, which depends on gender of the responder.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

1. pas de conjugaison: chaque verbe n'a qu'une seule forme et donc, pas d'irréguliers.

英語

no conjugations: each verb only has one form, and for that matter: no irregular verbs

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

notes : a) le verbe > est repris de l'article 39 de la charte des nations unies.

英語

notes: (a) the verb "determined " is taken from article 39 of the charter of the united nations.

最終更新: 2016-11-30
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

en effet, "on mange quelque chose" : ce verbe a un sujet et un complément.

英語

the number of bonds that a verb has constitutes what we will call the valence of the verb.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

le "verbe" n'a jamais été réellement perdu pour l'ordre. dans l'obscurité comme dans la lumière, jamais il n'a cessé de le nourrir à sa manière.

英語

the "word" has never been really lost for the order. in the darkness as in the light, never had ceased of nurturing it to its way.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

ce n'est pas toute la trinité qui fut incarnée, mais seulement «le verbe a pris chair» (jean 1,14).

英語

the entire trinity was not incarnated; only the "word took flesh" (john 1:14).

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

il semble que la transition de version de gcc évoquée dans la dernière édition se déroule bien. incidemment, un nouveau verbe a été créé pendant une discussion à propos de kde3 et debian.

英語

it looks as if the gcc transition reported in last week's issue is working well. a new verb was accidentally created during a discussion about kde3 and debian.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

le duratif simple. il s’agit du sens implicite d’un verbe. il exprime que l’action du verbe a une certaine durée.

英語

the simple durative. it is the implicit meaning of a verb. it expresses that the action of the verb lasts for a certain time.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

on perçoit un nouveau rapport avec dieu, fondé sur le fait qu’en se faisant homme, le verbe a fait en sorte que l’homme participe à sa condition divine. “Ô grande bienveillance!

英語

it establishes a new relationship with god, based on the fact that, by becoming man, the word made mankind participant in his divine status. ‘oh, great benevolence!

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

フランス語

il n'est pas possible de suivre la requérante lorsqu'elle allègue que l'emploi, à la page 3, ligne 35, du verbe "comprend" prouve que l'énoncé introduit par ce verbe a trait à un mode de réalisation particulier de l'invention décrite de manière générale dans le passage qui figure entre les lignes 20 et 24 de la page 3.

英語

the appellant's argument that the use of the word "comprehends" on page 3, line 35 demonstrates that the statement following it relates to a particular embodiment of the invention, as set out in general terms in the passage on page 3, lines 20 to 24, cannot be followed.

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

フランス語

ainsi donc l'on dit qu'il est écrit au singulier, comme pour parler de notre seigneur,» et il est né de dieu;» et en effet, jésus-christ est le verbe de dieu, et avec le verbe l'esprit de dieu, et avec l'esprit la vertu de dieu, et tout ce qui appartient à dieu; mais en tant que chair il n'a rien du sang ni de la volonté de la chair et de l'homme, parce que c'est de la volonté de dieu que le verbe a été fait chair. l'exclusion formelle de notre naissance ne regarde pas le verbe, mais la chair; car c'était la chair qui devait ainsi naître, et non pas le verbe.

英語

for it did not disavow the substance of the flesh when it denied his being "born of blood" but only the matter of the seed, which, as all know, is the warm blood as convected by ebullition267 into the coagulum of the woman's blood. [4] in the cheese, it is from the coagulation that the milky substance acquires that consistency,268 which is condensed by infusing the rennet.269 we thus understand that what is denied is the lord's birth after sexual intercourse (as is suggested by the phrase, "the will of man and of the flesh"), not his nativity from a woman's womb. why, too, is it insisted on with such an accumulation of emphasis that he was not born of blood, nor of the will of the flesh, nor (of the will) of man, if it were not that his flesh was such that no man could have any doubt on the point of its being born from sexual intercourse?

最終更新: 2018-02-13
使用頻度: 1
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。

人による翻訳を得て
8,029,822,800 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK