検索ワード: uzupełniającemu (ポーランド語 - フランス語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

Polish

French

情報

Polish

uzupełniającemu

French

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

ポーランド語

フランス語

情報

ポーランド語

produkty przekazywane nie podlegają "akcesyjnemu" systemowi kwot wyrównawczych ani uzupełniającemu mechanizmowi handlowemu.

フランス語

les produits transférés ne sont pas soumis au régime des montants compensatoires « adhésion » ni au mécanisme complémentaire aux échanges.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 2
品質:

警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

ポーランド語

bardziej szczegółowa analiza wpływu na władze nadzorcze zostanie zawarta w ocenie skutków towarzyszącej dokumentowi uzupełniającemu białą księgę.

フランス語

l'analyse d'impact qui accompagnera les propositions faisant suite au livre blanc contiendra une analyse plus détaillée des conséquences de cette initiative pour les autorités de surveillance.

最終更新: 2017-04-08
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

w przypadku gdy uprawnienie uzupełniające w jednostce traci ważność, konieczne jest ukończenie z pozytywnym wynikiem planu szkoleń w jednostce w celu przywrócenia ważności temu uprawnieniu uzupełniającemu.

フランス語

lorsqu'une mention d'unité cesse d'être valide, un plan de formation en unité doit être accompli avec succès afin de rétablir la validité de la mention.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

ocena rozszerzenia działalności, która byłaby możliwa dzięki kapitałowi uzupełniającemu i tak posiadanemu przez bank, jako zakłócenie rynku spowodowane zasileniem kapitału podstawowego zakwalifikowanym jako pomoc, jest niewłaściwa merytorycznie.

フランス語

il ne paraît pas correct de considérer le développement d'une activité qui ne serait rendu possible que par du capital de deuxième catégorie dont la banque dispose de toute façon, comme une distorsion du marché provoquée par un apport de fonds propres de base qualifié d'aide.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

nawet jeśli bank dysponuje dotychczasowo nienaliczanym kapitałem uzupełniającym [28], uwzględnienie ekspansji działalności, która możliwa byłaby dopiero dzięki i tak istniejącemu kapitałowi uzupełniającemu, jest bezprzedmiotowe.

フランス語

même si la banque disposait déjà d'un capital de deuxième catégorie qui ne pouvait précédemment être pris en compte [28], l'appréciation ne devrait pas être fondée sur une expansion des affaires qui aurait été rendue possible uniquement par le capital de deuxième catégorie qui aurait de toute façon été disponible.

最終更新: 2014-10-23
使用頻度: 1
品質:

ポーランド語

(266) niemcy stwierdziły w kwestii skutków całościowych, iż wyznacznikiem nie jest wyłącznie współczynnik kapitału podstawowego, lecz chodzi także o kapitał własny (ustawowo określona kwota minimalna 8%) składający się z kapitału własnego oraz kapitału własnego uzupełniającego. dlatego w odniesieniu do możliwej ekspansji, wzgl. uniknięcia redukcji działalności spowodowanej uzyskaną pomocą właściwy jest wskaźnik nie 25, lecz maksymalnie 12,5. tylko w przypadku równoczesnego podwyższenia kapitału podstawowego i kapitału uzupełniającego bank może podwyższyć aktywa ważone ryzykiem 25-krotnie. nawet jeśli bank dysponuje dotychczasowo nienaliczanym kapitałem uzupełniającym [28], uwzględnienie ekspansji działalności, która możliwa byłaby dopiero dzięki i tak istniejącemu kapitałowi uzupełniającemu, jest bezprzedmiotowe. ponadto niemcy przedstawiły, iż wymagane na rynku współczynniki kapitału — współczynnik kapitału podstawowego co najmniej 6% oraz współczynnik kapitału własnego co najmniej 10% — osiągają poziom dalece przewyższający ustawowo określone kwoty minimalne. powyższą opinię potwierdził bafin oraz szczegółowo porównał niemieckie banki (około 6-7% współczynnik kapitału podstawowego, 9-11% współczynnik kapitału własnego, w tym banki prywatne 10-11%) oraz duże banki europejskie, przy czym te ostatnie wykazują wyższy wskaźnik (współczynnik kapitału podstawowego 8,5%). niemcy wywnioskowały wobec powyższego, iż skutek gospodarczy zasilenia kapitałem w wysokości 1,8 mld eur na rynku równa się 18 mld eur. komisja podziela powyższe opinie.

フランス語

(266) en ce qui concerne l'impact global, l'allemagne a soutenu que le point de référence correct était non pas uniquement le capital de la société, mais ses fonds propres, constitués de fonds propres de base et de capital de deuxième catégorie; dans ce cas, le minimum légal est de 8%, de telle sorte que l'expansion des affaires permise par l'aide, ou la contraction des affaires qu'elle prévenait, devait être évaluée en appliquant un facteur non pas de 25, mais de 12,5 au maximum. ce n'est que s'il y a simultanément un apport de fonds propres de base et de capital de deuxième catégorie que la banque peut augmenter ses actifs pondérés des risques de 25 fois le montant de l'apport de fonds propres de base. même si la banque disposait déjà d'un capital de deuxième catégorie qui ne pouvait précédemment être pris en compte [28], l'appréciation ne devrait pas être fondée sur une expansion des affaires qui aurait été rendue possible uniquement par le capital de deuxième catégorie qui aurait de toute façon été disponible. l'allemagne soutenait en outre que les ratios de fonds propres effectivement requis sur le marché étaient de loin supérieurs au minimum légal, et qu'ils se situaient à 6% au moins pour le capital de base et à environ 10% pour les fonds propres. bafin avait confirmé cette approche et l'avait expliquée en détail à l'aide de comparaisons avec les moyennes des banques allemandes (un ratio de capital de base de 6 à 7% et un ratio de fonds propres de 9 à 11% ou, dans le cas des banques privées, de 10 à 11%) et avec les moyennes des grandes banques européennes, qui se situaient à un niveau supérieur (ratio de capital de base de 8,5%). l'allemagne avait conclu que l'impact économique sur le marché d'une injection de capital d'environ 1,8 milliard d'euros devait être évalué à environ 18 milliards d'euros. la commission accepte ces arguments.

最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:

参照: 匿名

人による翻訳を得て
7,800,285,961 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK