プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
następnie, obwieszczałem im jawnie i mówiłem im w wielkiej tajemnicy.
«سپس بهدرستی برایشان اعلان کردم و در نهان و پنهان برایشان همی اندرز دادم.»
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
bóg zna to, co utrzymujecie w tajemnicy, i to, co głosicie jawnie.
آنچه را كه پنهان مىكنيد يا آشكار مىسازيد خدا به آن آگاه است.
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
i prowadzili spór między sobą w tej sprawie, i zachowali w tajemnicy tę tajną dysputę.
(این سخن موسی ایشان را به هراس انداخت، و بر برخی از دلها تأثیر خود را بخشید، و در میان جمعیّت ساحران اختلاف افتاد) و دربارهی کارهایشان به نزاع برخاستند، و مخفیانه و درگوشی با هم به سخن پرداختند. [[«أَسَرُّوا النَّجْوَی»: نجوای خود را درباره کار موسی و این که در حق او چه خواهند کرد، از مردم مخفی و نهان داشتند.]]
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
trzymajcie w tajemnicy wasze słowa albo głoście je jawnie; zaprawdę, on wie dobrze, co się kryje w waszych sercach!
و [اگر] سخن خود را پنهان داريد، يا آشكارش نماييد، در حقيقت وى به راز دلها آگاه است.
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
oto prorok powierzył w tajemnicy jednej ze swoich żon pewną historię. a kiedy ona ją rozgłosiła i bóg ujawnił to jemu, wówczas on częściowo dał jej to poznać, a częściowo przemilczał.
(به خاطر بیاورید) هنگامی را که پیامبر یکی از رازهای خود را به بعضی از همسرانش گفت، ولی هنگامی که وی آن را افشا کرد و خداوند پیامبرش را از آن آگاه ساخت، قسمتی از آن را برای او بازگو کرد و از قسمت دیگر خودداری نمود؛ هنگامی که پیامبر همسرش را از آن خبر داد، گفت: «چه کسی تو را از این راز آگاه ساخت؟» فرمود: «خداوند عالم و آگاه مرا باخبر ساخت!»
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
oni powiedzieli: "jeśli on ukradł, to jego brat ukradł wcześniej." józef zachował to w tajemnicy w swojej duszy i nie ujawnił im tego.
(برادران یوسف) گفتند: اگر (بنیامین) دزدی کند (جای شگفت نیست، که آن را از سوی مادر به ارث برده است) و برادرش (یوسف نیز که هر دو از یک مادرند) قبلاً دزدی کرده است. یوسف (از این سخن سخت ناراحت شد، ولی) ناراحتی را در درون خود پنهان کرد و نگذاشت از آن مطّلع شوند. (امّا در دل) گفت: شما مقام و منزلت بدی (در پیشگاه خدا) دارید (چرا که برادر خود را از پدر دزدیدید و او را به چاه انداختید و از پدرتان نافرمانی کردید و بدو دروغ گفتید و هنوز که هنوز است کینهی او را به دل دارید و اینک هم وی را دزد مینامید) و خدا (از هرکسی) آگاهتر از چیزی است که بیان میدارید (و به من نسبت میدهید). [[«أَسَرَّهَا»: آن را به دل گرفت و پنهانش کرد. مرجع ضمیر (ها) واژه (مَقالَة، حَزازَة، نِسْبَة السَّرِقَة ...) مفهوم از مقام و کلام پیشین است. یا این که (إِجابَة) باشد. در این صورت معنی چنین میشود: پاسخ ایشان را نداد و آن را در دل نهان داشت، و یا این که ضمیر (ها) متوجّه جمله (أَنتُمْ شَرٌّ مَّکَاناً ...) است. «لَمْ یُبْدِهَا»: آن را آشکار نکرد. «مَکاناً»: مکانت و منزلت. جاه و مقام. تمییز است. «تَصِفُونَ»: وصف میکنید. بر میشمرید.]]
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質:
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています
czyż oni nie zamykają się w sobie, aby się ukryć przed panem? czyż on nie wie, kiedy oni się okrywają swoimi szatami; co trzymają w tajemnicy, a co ujawniają?
آری آنان دل میگردانند تا از او رازشان را پنهان دارند، بدانید آنگاه که جامههایشان را بر سر میکشند، او هر آنچه پنهان میدارند و هر آنچه آشکار میدارند، میداند، چرا که دانای راز دلهاست
最終更新: 2014-07-03
使用頻度: 1
品質: