プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
pernelyg ilgas darbo laikas ir minimalios trukmės poilsio nesuteikimas valstybinėse ligoninėse, ypač kiek tai susiję su gydytojų budėjimo laiku;
Überschreitung der höchstarbeitszeit und nichteinhaltung der mindestruhezeiten in öffentlichen krankenhäusern, insbesondere im ärztlichen bereitschaftsdienst
galimybės peržiūrėti ankstesnį apkaltinamąjį nuosprendį nesuteikimas neturėtų trukdyti valstybei narei prireikus priimti sprendimą, kuriuo tokiam ankstesniam apkaltinamajam nuosprendžiui priskiriamos lygiavertės teisinės pasekmės.
die tatsache, dass die möglichkeit einer Überprüfung einer früheren verurteilung ausgeschlossen ist, sollte die mitgliedstaaten nicht daran hindern, nötigenfalls eine entscheidung zu erlassen, mit der eine solche frühere verurteilung mit gleichwertigen rechtswirkungen versehen wird.
tarp galimų pavyzdžių galima paminėti tokius kaip informacijos nesuteikimas, atsisakymas suteikti prieigą prie informacijos, nepateisinamas delsimas, šališki arba diskriminaciniai veiksmai, nepakankamas skaidrumas.
das neue amt kann in völliger operativer unabhängigkeit untersuchungen im zusammenhang mit der verwaltung und finanzierung aller organe und einrichtungen der union durchführen.
(72) teisės gauti pagalbą restruktūrizavimui nesuteikimas naujai sukurtoms įmonėms grindžiamas tuo principu, kad sprendimas kurti įmonę turi būti nulemtas rinkos situacijos.
(72) der ausschluss neu gegründeter unternehmen von der gewährung von umstrukturierungsbeihilfen wird dadurch gerechtfertigt, dass die gründung eines unternehmens das ergebnis einer marktorientierten entscheidung sein muss.
2.4 es piliečiai tikisi visapusiškos naudos iš vienos bendros rinkos, o teisė vietos kainomis pirkti bet kokius produktus kur jie bepanorėtų es yra svarbi nauda. tokios teisės nesuteikimas piliečiams neskatintų jų teigiamai vertinti es.
2.4 die eu-bürger erwarten in verschiedenster hinsicht vorteile aus dem binnenmarkt; einen wichtigen platz nimmt dabei ihr recht ein, jede ware an beliebiger stelle in der eu zu örtlichen preisen erstehen zu können. ihnen dieses recht vorzuenthalten, wird nicht dazu führen, dass sie die eu in einem positiven licht sehen.
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:
参照:
sprendime daroma išvada, kad galutinio imuniteto nesuteikimas bendrovei deltafina neturi jokios tiesioginės įtakos pranešimo apie atleidimą nuo baudų taikymui bendrovėms dimon ir transcatab. ypač pranešimas apie atleidimą nuo baudų nesuteikia teisės pagerinti jų padėtį po to, kai bendrovei deltafina nebuvo suteiktas galutinis atleidimas nuo baudų.
der entscheidung zufolge hat die nichtzuerkennung des endgültigen erlasses zugunsten von deltafina keine direkten auswirkungen auf die anwendung der kronzeugenregelung auf dimon und transcatab. insbesondere gestattet die kronzeugenregelung keine besserstellung dieser unternehmen, nachdem deltafina ein endgültiger erlass versagt worden ist.
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:
参照:
(10) neatrodo, kad brazilijos sistema padėtų įgyvendinti kokią nors su gatt suderinamą priemonę, ir jos vienintelė funkcija – importo procedūros, kaip prekybos politikos instrumento, siekiančio apriboti tekstilės produktų importo srautus į braziliją, taikymas ir administravimas. tyrimas taip pat parodė, kad ši sistema leidžia brazilijos valdžios institucijoms savo nuožiūra savavališkai, remiantis neoficialiais ir neskelbtais motyvais, spręsti dėl importo licencijų nesuteikimo. taikydama privalomas mokėjimo sąlygas ir minimalias kainas licencijų išdavimui, brazilija labai apribojo tam tikrų bendrijos kilmės tekstilės produktų importą ir atbaidė daug galimų bendrijos gamintojų klientų.
(10) das brasilianische lizenzsystem dient offensichtlich nicht der durchführung einer gatt-konformen maßnahme, sondern lediglich der anwendung und verwaltung von einfuhrregelungen als handelspolitisches instrument zur beschränkung der einfuhren von textilwaren nach brasilien. die untersuchung ergab darüber hinaus, daß dieses system den brasilianischen behörden ermöglicht, aus inoffiziellen und nicht öffentlich bekanntgegebenen gründen die erteilung von einfuhrlizenzen nach eigenem ermessen und willkürlich zu verweigern. durch die einführung obligatorischer zahlungsfristen und mindestpreise als voraussetzung für die erteilung von einfuhrlizenzen hat brasilien die einfuhren bestimmter textilwaren mit ursprung in der gemeinschaft deutlich beschränkt und eine vielzahl potentieller kunden der gemeinschaftshersteller abgeschreckt.
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:
参照: