プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
petras, jėzaus kristaus apaštalas, ateiviams, pasklidusiems ponte, galatijoje, kapadokijoje, azijoje ir bitinijoje,
pierre, apôtre de jésus christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le pont, la galatie, la cappadoce, l`asie et la bithynie,
最終更新: 2012-05-05
使用頻度: 1
品質:
(9) turint bendrą daugiakalbį prieigos punktą būtų galima internete naršyti po pasklidusį – tai yra esantį įvairiose vietose ir priklausantį įvairioms organizacijoms – skaitmeninį europos kultūros paveldą. toks bendras portalas padarytų jį labiau matomą ir pabrėžtų bendrus bruožus. kuriant prieigos punktą reikėtų remtis jau esamomis iniciatyvomis, pvz., tel (europos biblioteka), per kurią jau bendradarbiauja europos bibliotekos. kur įmanoma, reikėtų sudaryti sąlygas privatiems teisių į kultūrinę medžiagą turėtojams glaudžiai bendradarbiauti su visomis suinteresuotosiomis šalimis. reikėtų skatinti valstybes nares ir kultūros institucijas tvirtai įsipareigoti sukurti tokį prieigos punktą.
(9) un point d’accès multilingue commun permettrait de rechercher, en ligne, dans le patrimoine culturel numérique diffus — c’est-à-dire détenu par différents organismes à différents endroits — de l’europe. un tel point d’accès augmenterait la visibilité de ce patrimoine et en soulignerait les caractéristiques communes. le point d’accès doit reposer sur les initiatives existantes comme tel (the european library), au sein de laquelle des bibliothèques européennes collaborent déjà. il doit, si possible, associer étroitement les titulaires privés de droits sur le matériel culturel et toutes les parties intéressées. il faut encourager les États membres et les institutions culturelles à prendre le ferme engagement d’aboutir à un tel point d’accès.
最終更新: 2008-03-04
使用頻度: 1
品質:
参照: