プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
Финансовый консерватизм и финансовая сбалансированность на начальном этапе перехода также помогли относительно быстро добиться макроэкономической стабилизации.
le conservatisme financier et l'absence de déséquilibre financier au début de la période de transition ont aussi contribué à instaurer assez rapidement une stabilité macro-économique.
Оценка может действительно оказаться сложным вопросом, поскольку она может поощрять консерватизм и способствовать сохранению существующего положения дел.
on peut dire que l’évaluation est délicate car cela peut être un facteur de conservatisme et de stabilité.
Важнейшими проблемами являются дороговизна оборудования и подключения к Интернету, а также консерватизм и отсутствие необходимых навыков у мелких предпринимателей.
les principaux obstacles consistent dans le coût élevé du matériel et des liaisons internet ainsi que dans le conservatisme et le manque de connaissances techniques des petits entrepreneurs.
Основными причинами уменьшения ОПР являются бюджетный консерватизм, а также усиление неравенства и высокий уровень безработицы в странах-донорах.
la réduction de l'aide publique au développement s'explique essentiellement par le conservatisme fiscal, les inégalités croissantes et le fort taux de chômage dans les pays donateurs.
Тем не менее, учитывая криминализацию этого явления в прошлом и определенный консерватизм общества, сексуальные меньшинства попрежнему уязвимы для предрассудков и дискриминационных взглядов.
mais en raison de la répression du passé et du conservatisme de la société, les minorités sexuelles ne sont toujours pas à l'abri des préjugés et des comportements discriminatoires.
ii) консерватизм, существо (а не форма) и существенность определяют выбор и применение принципов учетной политики;
ii) la prudence, la prépondérance du fond sur la forme et l'importance relative des renseignements déterminent le choix et l'application des principes comptables;
25. Финансовый консерватизм того времени был оправдан с учетом, в частности, динамичного изменения erpсистем в условиях > и быстрых перемен.
avec le recul du temps, et si l'on considère la mutation qu'a subie le marché des progiciels de gestion intégrés en une période d'hypercroissance et d'évolution technologique rapide, il apparaît que cette contraction des investissements procédait d'une sage prudence.
Для содействия распространению идеи гендерных прав, в целом необходимо также преодолеть консерватизм мышления, заключающийся в том, что обязательно нужно сохранять то, что существует в течение длительного времени.
l'étape suivante, dans le cadre de la diffusion de l'ensemble du concept de droits des femmes consistera à combattre l'idée selon laquelle, du seul fait que quelque chose dure depuis très longtemps, la situation doit perdurer.
Глубоко укоренившийся консерватизм, укоренившийся в исходных посылках, ценностях и нормах, лежащих в основе институциональной культуры и представлений отдельных сотрудников этих учреждений, с поразительным сходством обнаруживает себя во всех странах мира.
l'immobilisme est ancré dans des présomptions, des valeurs et des normes qui, enracinées dans la culture des organisations et les attitudes de leurs membres, se ressemblent remarquablement de par le monde.
26. Усилившийся консерватизм и проведение неоднозначной полемики по поводу ценностей и норм, имеющих отношение к гендерному равенству, привели в отдельных частях региона к замедлению прогресса, а в некоторых случаях даже повернули его вспять.
dans certains pays de la région, le conservatisme croissant et les débats polémiques sur les valeurs et les normes liées à l'égalité entre les sexes ont ralenti les progrès, quand ils ne les ont pas annulés.
77. Либерию можно поздравить с выходом на завершающий этап процесса в рамках инициативы в отношении долга БСКЗ; похвальными являются также ее самостоятельность и финансовый консерватизм в сфере экономического управления и ее решение разработать общую концепцию долгосрочных целей в области экономического роста и гражданства.
le libéria mérite d'être félicité pour avoir atteint le point d'achèvement de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés, pour avoir pris ce programme en main, avoir fait preuve de prudence budgétaire dans sa gestion de l'économie, et avoir décidé de se guider sur des objectifs à long terme en matière de croissance économique et de participation des citoyens.