プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
does it offend you?
Це ображає вас?
最終更新: 2014-02-01
使用頻度: 1
品質:
tom didn't mean to offend anyone.
Том не хотів нікого образити.
最終更新: 2017-05-23
使用頻度: 1
品質:
for whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
最終更新: 2012-05-04
使用頻度: 1
品質:
fictionalizing frees you from self-consciousness and allows you to tell underlying truths that might offend the originals.
Вигадування звільняє вас від ніяковіння та дозволяє вам розповідати основні істини, які б могли напряму образити справжніх людей.
最終更新: 2020-02-06
使用頻度: 2
品質:
for in many things we offend all. if any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Багато бо грішимо всі. Коли хто в слові не грішить, се звершений чоловік, сильний обуздати і все тіло.
最終更新: 2012-05-04
使用頻度: 1
品質:
and whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Та хто зблазннть одного з малих віруючих у мене, лучче йому, коли б почеплено жорно млинове на шию йому, та й укинуто в море.
最終更新: 2012-05-04
使用頻度: 1
品質:
but whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Хто ж зблазнить одного з сих малих, що вірують у мене, лучче йому, щоб повішено млинове жорно на шию йому, та й утоплено в глибині морській.
最終更新: 2012-05-04
使用頻度: 1
品質:
and if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
І коли око твоє блазнить тебе, вирви його, та й кинь од себе: лучче тобі увійти в життє однооким, анїж мавши дві оці, бути вкинутим ув огняне пекло.
最終更新: 2012-05-04
使用頻度: 1
品質:
and if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
І коли нога твоя блазнить тебе, відотнй її; лучче тобі ввійти в життє кривим, нїж дві нозі мавши, бути вкинутим у пекло, в огонь невгасаючий,
最終更新: 2012-05-04
使用頻度: 1
品質:
wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
Коли ж рука твоя або нога твоя блазнить тебе, відотни її, та й кинь од себе: лучче тобі ввійти в житте кривим або калїкою, нїж мавши дві руцї чи дві нозї, бути вкинутим ув огонь вічний.
最終更新: 2012-05-04
使用頻度: 1
品質:
notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Тільки ж, щоб не блазнити нам Їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.
最終更新: 2012-05-04
使用頻度: 1
品質: