プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
the poison must burn itself out in its own fire .
इस हालाहल को अपनी ही अग्नि ज्वाला में जलाकर खाक कर दे तो इसके बाद जलने की कोई बात ही नहीं होगी . ?
最終更新: 2020-05-24
使用頻度: 1
品質:
even as the moth burns itself in the candle and attains to union with the beloved , so man must be filled with bhakti and and love and burn himself alive at the altar of the supreme being .
जैसे मोमबत्ती में बाती अपने को जलाती रहती है और अपने प्रियतम से मिल जाती है , इसी तरह से व्यक्ति को भक्ति और प्रेम में भरकर अपने को सर्वोच्च सत्ता के समक्ष समर्पित कर देना चाहिए ।
最終更新: 2020-05-24
使用頻度: 1
品質:
he shall soon burn in fire that flames ,
वह बहुत भड़कती हुई आग में दाख़िल होगा
最終更新: 2020-05-24
使用頻度: 1
品質:
now i have warned you of a fire that flames ,
तो हमने तुम्हें भड़कती हुई आग से डरा दिया
最終更新: 2020-05-24
使用頻度: 1
品質:
subramania being the fire that flames in the cave of the heart , no fear can touch the devotee .
चूँकि सुब्रहाण्य ह्रदय - गुफा में प्रज्जवलित होनेवाली शिखा की तरह हैं , इसलिए उनके भक्त को भय छू नहीं सकता ।
最終更新: 2020-05-24
使用頻度: 1
品質:
it reminds one of a couplet by bahadur shah zafar , the last moghul emperor and a fine poet , who wrote with extreme poignancy : upon the tomb of our poor neither is there any light nor any flower ' neither appears there a moth to burn itself on the lamp nor is there the doleful warbling of the nightingale .
उसे देखकर अंतिम मुगल सम्राट बहादुर शाह जफर की अत्यंत मर्मस्पर्शी पंक्तिया याद आ जाती हैः हम गरीबों की मज़ार पर न कोई शमा जलाता हैः न कोई फूल चढ़ाता हैः न शमा पर जलने के लिए कोई परवाना आता हैः न कोई बुलबुल दर्द भरा तराना छेडंती है ।
最終更新: 2020-05-24
使用頻度: 1
品質:
関係性の低い人による翻訳は非表示になります。
関係性の低い結果を表示します。