検索ワード: carpe (英語 - ポーランド語)

コンピュータによる翻訳

人が翻訳した例文から、翻訳方法を学びます。

English

Polish

情報

English

carpe

Polish

 

から: 機械翻訳
よりよい翻訳の提案
品質:

人による翻訳

プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。

翻訳の追加

英語

ポーランド語

情報

英語

carpe diem

ポーランド語

carpe diem

最終更新: 2013-08-14
使用頻度: 3
品質:

参照: Wikipedia

英語

astennu stayed in norway and reworked some music he had written for lord kaos into songs for a solo project called carpe tenebrum.

ポーランド語

tymczasem, astennu został w norwegii, gdzie przerabiał część utworów nagranych dla lord kaos na potrzeby swojego solowego projektu, który nazwał carpe tenebrum.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia

英語

a second carpe tenebrum album, "mirrored hate painting", again featuring nagash, was appeared in 1999.

ポーランド語

druga płyta carpe tenebrum zatytułowana "mirrored hate painting" pojawiła się w 1999 roku, ponownie w jej tworzeniu brał udział nagash.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

英語

the songs "carpe diem (seize the day)" and "teardrops" have been written by elena herself.

ポーランド語

piosenki "carpe diem (seize the day)" i "teardrops" zostały napisane przez samą paparizou.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

英語

in 2002 he recorded and released a third carpe tenebrum album, "dreaded chaotic reign", this time performing vocals himself.

ポーランド語

w 2002 roku nagrał on trzecią płytę carpe tenebrum o tytule "dreaded chaotic reign", gdzie prócz wszystkich instrumentów nagrał również partie wokalne.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

英語

"=== original austrian version (1997) ===this song list also reflects the japanese production in 2006.;act one* ouverture ("overture")* he, ho, he ("hey, ho, hey")* knoblauch ("garlic")* bitte, meine herren ("please, gentlemen")* eine schöne tochter ist ein segen ("a beautiful daughter is a blessing")* nie geseh'n ("never seen")* gott ist tot ("god is dead")* alles ist hell ("everything's bright")* wahrheit ("truth")* du bist wirklich sehr nett ("you're really very nice")* einladung zum ball ("invitation to the ball")* draußen ist freiheit ("outside is freedom")* die roten stiefel ("the red boots")* trauer um chagal ("mourning for chagal")* tot zu sein ist komisch ("to be dead is strange")* durch die wildnis zum schloß ("through the wilderness to the castle")* vor dem schloß ("in front of the castle");act two* totale finsternis ("total eclipse")* carpe noctem ("carpe noctem")* ein perfekter tag ("a perfect day")* in der gruft ("in the crypt")* bücher, bücher ("books, books")* für sarah ("for sarah")* noch mehr bücher ("still more books")* wenn liebe in dir ist ("when love is inside you")* sie irren, professor ("you're wrong, professor")* ewigkeit ("eternity")* die unstillbare gier ("the insatiable greed")* tanzsaal ("the ballroom")* draußen ist freiheit - reprise* der tanz der vampire ("the dance of the vampires")=== later european versions ===while some song titles changed in later variations, aside from the addition of one number to replace "die roten stiefel", the substance of the score is largely the same.belphegor is a blackened death metal band from salzburg, austria.

ポーランド語

(proszę, panowie) - utwór muzyczny* eine schöne tochter ist ein segen (piękna córka) - chagal* nie geseh'n (pierwszy raz) - alfred, sara, chagal, rebecca, magda* gott ist tot (umarł bóg) - hrabia von krolock, chór wampirów * alles ist hell (ale tu jasno) - chagal, rebecca, magda* wahrheit (prawda) - profesor abronsius, chórki: chagal, rebecca, magda, alfred* du bist wirklich sehr nett (taki miły jak nikt) - sara, alfred* einladung zum ball (zaproszenie na bal) - hrabia von krolock * draußen ist freiheit (tam jest swoboda) - sara, alfred* die roten stiefel (czerwone trzewiki) - sara, hrabia von krolock * stärker als wir sind/das gebet (modlitwa) - hrabia von krolock, sara, rebecca, magda, chagal* für sarah (dla sary) - alfred* trauer um chagal (opłakiwanie chagala) - rebecca, professor abronsius, alfred, goście gospody* tot zu sein ist komisch (zgon to niezła farsa) - magda* durch die wildnis zum schloß (przez ostępy do zamku) - utwór muzyczny* vor dem schloß (przed zamkiem/finał aktu i) - hrabia von krolock, alfred, profesor abronsius, herbert, chór wampirówakt ii* totale finsternis (na orbicie serc) hrabia von krolock, sara, chór przodków* (nic pochopnie) - hrabia von krolock* carpe noctem (carpe noctem) - chór wampirów* ein perfekter tag (idealny dzień) - alfred, professor abronsius* in der gruft (w krypcie) - alfred, professor abronsius* (chuć to niezła farsa) - chagal, magda* bücher, bücher!belphegor – austriacka grupa muzyczna wykonująca blackened death metal.

最終更新: 2016-03-03
使用頻度: 1
品質:

参照: Wikipedia
警告:見えない HTML フォーマットが含まれています

人による翻訳を得て
7,772,957,358 より良い訳文を手にいれましょう

ユーザーが協力を求めています。



ユーザー体験を向上させるために Cookie を使用しています。弊社サイトを引き続きご利用いただくことで、Cookie の使用に同意していただくことになります。 詳細。 OK