プロの翻訳者、企業、ウェブページから自由に利用できる翻訳レポジトリまで。
the biggest misconception of negotiation processes is the presupposition that negotiation is simply a sequence of compromises rather than a zero sum process.
Наиболее ошибочное представление о переговорных процессах заключается в том, чтобы считать, что переговоры являются лишь чередой компромиссов, а не беспроигрышным процессом.
22. the "representative theory " bases immunities on the presupposition that the mission personifies the sending state.
22. "Представительская теория " основывает иммунитеты на предположении, что представительство олицетворяет направляющее государство.
as a presupposition for a wider co-operation in this regard the common acceptance of the highest value of the human person may be useful.
Всеобщее признание уникального достоинства человеческой личности может стать предпосылкой для более широкого сотрудничества в этой сфере.
in conclusion, i would like to consider a presupposition of both global optimists and pessimists: the notion that globalization has replaced nationalism.
В заключение хотелось бы коснуться исходной посылки глобальных как оптимистов, так и пессимистов: идеи о том, что глобализация пришла на смену национализму.
in a list-serve discussion on women and forced eviction one subscriber suggested that if we focus on what is distinct or particular to women, there is a presupposition that
В ходе обсуждения проблемы, касающейся женщин и принудительного выселения, один из участников дискуссии отметил, что, если мы сосредоточим внимание на том, какие аспекты этой ситуации особо затрагивают женщин, то мы априори будем исходить из того, что
it is clear that the purpose of this fabricated presupposition is to institute procedures and allow the secretariat to acquire powers and duties it would not have without the programme, since the rules do not accord it the powers mentioned in the programme.
Совершенно очевидно, что цель этой сфабрикованной посылки состоит в установлении процедур и создании возможностей для приобретения секретариатом полномочий и функций, которых у него не было бы без этой программы, ибо "Регламент " не предоставляет ему полномочий, упомянутых в программе.
that is to say, the a priori of the intrinsic heterosexuality of all human beings. in other words, from the presupposition of the intrinsic heterosexuality of all human beings, it is deduced that the person whose inclination is towards those of the same sex is a defective heterosexual.
Именно из допущения принципиальной гетеросексуальности всех людей следует дефективность тех, кто имеет влечение к людям своего пола.