구글 검색

검색어: unica eho (스페인어 - 타갈로그어)

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

스페인어

타갈로그어

정보

스페인어

unica

타갈로그어

isang anak

마지막 업데이트: 2013-10-20
사용 빈도: 1
품질:

스페인어

unica hijo

타갈로그어

마지막 업데이트: 2021-03-18
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

unica hija

타갈로그어

anak lang

마지막 업데이트: 2020-06-11
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

unica hija

타갈로그어

anak na babae lamang

마지막 업데이트: 2014-01-15
사용 빈도: 2
품질:

추천인: 익명

스페인어

Unica hija

타갈로그어

nag iisang anak na babae

마지막 업데이트: 2020-09-22
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

unico EHO

타갈로그어

unico eho

마지막 업데이트: 2013-05-08
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

mi guapa unica hija

타갈로그어

Chat man kaya?

마지막 업데이트: 2020-03-26
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

Tu eres mi unica vida

타갈로그어

tutulog nako mahal ko

마지막 업데이트: 2020-05-06
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

unica hija means no brother?

타갈로그어

tanging anak na babae ang ibig sabihin walang kapatid?

마지막 업데이트: 2021-01-29
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

my unico hijo

타갈로그어

ang aking apo

마지막 업데이트: 2021-02-05
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

Eres el único al que amo

타갈로그어

Akin ka lang

마지막 업데이트: 2020-11-08
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

Cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor planté mi choza humilde bajo arboleda amena, buscando de los bosques en la quietud serena reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor. Su techo es frágil su suelo débil cana, sus vigas y columnas maderas sin labrar; nada vale, por cierto, mi rústica cabaña; mas duerme en el regazo de la eterna montaña, y la canta y la arrulla noche y días el mar. Un afluente arroyuelo, que de la selva umbria desciende entre peñascos, la baña con amor, y un chorro le regala por tosca cañería que en la cálida noche es canto y melodía y néctar cristalino del día en el calor. Si el cielo esta sereno, mansa corre la fuente, Su cítara invisible tañedo sin cesar; pero vienen las lluvias, e impetuoso torrente peñas y abismos salta, ronco, espumante, hirviente, y se arroja rugiendo frenético hacia el mar. Del perro los ladridos, de las aves trino del kalao la voz ronca solas se oyen alli, no hay hombre vanidoso ni importuno vecino que se imponga a mi mente, ni estorbo mi camino; solo tengo las selvas y el mar cerca de mí. El mar, el mar es todo! su masa soberana los átomos me trae de mundos que lejos son; me alienta su sonrisa de límpida mañana, y cuando por la tarde mi fe resulta vana encuentra en sus tristezas un eco el corazón. DE noche es un arcano! ... su diáfano elemento se cubre de millares, y millares de luz; la brisa vaga fresca, reluce el firmamento, las olas en suspiros cuentan al manso viento historias que se pierden del tiempo en el capiz. Dizque cuentan del mundo la primera alborada, del sol el primer beso que su seno encendió, cuando miles de seres surgieron de la nada, y el abismo poblaron y la cima encumbrada y doquiera su beso facundante estampó. Mas cuando en noche oscura los vientos enfurecen y las inquietas alas comienzan a agitar, crusan en aire gritos que el ánimo estremecen , coros, voces que rezan, lamentos que parecen exhalar los que un tiempo se hundieron en el mar. Entonces repercuten los montes de la altura, los árboles se agitan de confín a confín; aullan los ganados, retumba la espesura, sus espíritus dicen que van a la llanura llamadas por los muertos a fúnebre festín. Silva, silva la noche, confusa, aterradora; verdes, azules llamas en el mar vense arder; mas la calma renace con la próxima aurora y pronto una atrevida barquilla pescadora las fatigadas alas comienza a recorrer. Asi pasan los días en mi oscuro retiro, desterrado del mundo donde tiempo viví, de mi rara fortuna la providencia admiro: quijarro abandonado que al musgo solo aspiro para ocultar a todos el mundo que tengo en mí! Vivo con los recuerdos de los que yo he amado y oigo de vez en cuando sus nombres pronunciar: unos estan ya muertos, otros me han abandonado; ¿mas que importa? ... Yo vivo pensando en lo pasado y lo pasado nadie me puede arrebatar. El es mi fiel amigo que nunca me desdora que siempre alienta el alma cuando triste la ve, que en mis noches de insomnio conmigo vela y ora conmigo, y en mi destierro y en mi cabaña mora, y cuando todos dudan solo él me infunde fe. Yo la tengo, y yo espero que ha de brillar un día en que venza la idea a la fuerza brutal, que después de la lucha y la lente agonía, otra voz mas sonora y mas feliz que la mía sabrá cantar entonces el cántico truinfal. Veo brillar el cielo tan puro y refulgente como cuando forjaba mi primera ilusión, el mismo soplo siento besar mi mustia frente, el mismo que encendía mi entusiasmo ferviente y hacía hervir la sangre del joven corazón. Yo respiro la brisa que acaso haya pasado por los campos y ríos de mi pueblo natal; acaso me devuelva lo que antes le he confiado los besos y suspiros de un ser idolatrado, las dulces confidencias de un amor virginal! Al ver la misma luna, cual antes argentada, la antigua melancolía siento en mi renancer; despiertan mil recuerdos de amor y fe jurada ... un patio, una azotea, la playa, un enramada, silencios y suspiros, rubores de placer ... Mariposa sedienta de la luz y de colores, sonando en otros cielos y en más vasto pensil, dejé, jóven apenas, mi patria y mis amores, y errante por doquiera sin dudas, sin temores, gasté en tierras extrañas de mi vida de abril. Y despues, cuando quise, golondrina causada, al nido de mis padres y de mi amor volver, rugió fiera de pronto violenta turbonada: vense rotas mis alas, desecha la morada, la fe vendida a otros y ruinas por doquier. Lanzado a una pana de la patria que adora, el porvenir destruído, sin hogar, sin salud, de toda mi existencia el único tesoro, creencias de una sana, sincera juventud. Ya no sóis como antes, llenas de fuego y vida brindando mil coronas a la inmortalidad; algo serias os hallo; mas nuestra faz querida si ya es tan sincera, si esta descolorida en cambio lleva el sello de la fidelidad. Me ofrecéis, oh ilusiones! la copa del consuelo, y mis jovenes años a despertar venís: gracias a ti, tormenta; gracias, vientos del cielo, que a buena hora supísteis cortar mi incierto vuelo, para abatirme al suelo de mi natal país. Cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor, hallé en mi patria asilo bajo arboleda amena, y en sus umbrosos bosques, tranquilidad serena, reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.

타갈로그어

pagretiro ko

마지막 업데이트: 2020-09-19
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

tu eres mi unico amor

타갈로그어

Mahirap pero sana paniwalaan mo ako

마지막 업데이트: 2020-06-25
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

un hijo unico

타갈로그어

Panganay na lalake

마지막 업데이트: 2020-04-29
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

tu eres mi unico amor

타갈로그어

Salamat

마지막 업데이트: 2020-04-25
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

mi unico hijo

타갈로그어

nag-iisa naming anak

마지막 업데이트: 2020-04-16
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

tu eres mi unico amor

타갈로그어

Mahal na mahal kita asawa ko

마지막 업데이트: 2020-04-15
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

eres mi única promesa

타갈로그어

Hindi ko sisirain ang pangako ko sayo

마지막 업데이트: 2020-03-18
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

스페인어

unico hijo

타갈로그어

nag-iisa kong anak

마지막 업데이트: 2020-03-10
사용 빈도: 2
품질:

추천인: 익명

스페인어

tu eres mi unico amor

타갈로그어

ikaw lang kaya

마지막 업데이트: 2020-02-26
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

인적 기여로
4,401,923,520 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인