전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
tenancy
pronájem
마지막 업데이트: 2013-06-12
사용 빈도: 1
품질:
it can thus not be firmly established that hammar derived an advantage from that option separate from the advantage it received through the tenancy agreement and subsequent sale of the facility.
proto nelze s jistotou stanovit, že opce poskytla společnosti hammar zvýhodnění, které lze oddělit od zvýhodnění, jež pro hammar vyplývalo z nájemní smlouvy a pozdějšího prodeje závodu.
social housing is subject to public service obligations set by national, regional or local government with regard in particular to planning, pricing and criteria for eligibility and tenancy.
sociální bydlení podléhá závazkům veřejné služby stanoveným vnitrostátními, regionálními či místními veřejnými orgány, zejména co se týče plánování, cen, podmínek přidělování a obývání.
the accommodation allowance shall be paid upon presentation of a tenancy agreement unless the appointing authority waives that obligation for duly justified reasons linked to practices and local conditions in the place of employment in the third country concerned.
příspěvek na ubytování se vyplatí po předložení nájemní smlouvy, pokud orgán oprávněný ke jmenování předložení nájemní smlouvy nepožaduje z řádně odůvodněných příčin souvisejících s postupy a místními podmínkami v místě výkonu zaměstnání v dotčené třetí zemi.
in addition, as a condition for signing the tenancy agreement, the local entrepreneurs demanded an option to purchase the facility in the future, should hammar become owner of the facility.
místní podnikatelé podmiňovali podepsání nájemní smlouvy opcí na nákup závodu v budoucnu, pokud by se společnost hammar stala jeho vlastníkem.
in privately-owned rented buildings – a large share in some countries – the main challenges are split incentives, tenancy rules and finance.
v soukromých pronajatých budovách – jejichž podíl je v některých zemích vysoký – jsou hlavními úskalími rozdílná motivace, předpisy upravující pronájem a finanční prostředky.
notwithstanding subparagraphs 1 to 3 of this letter, a contract the subject matter of which is a right in rem in immovable property or a tenancy of immovable property shall be subject to the requirements of form of the law of the country where the property is situated if by that law:
bez ohledu na první až třetí podstavec tohoto písmene se na smlouvu, jejímž předmětem je věcné právo k nemovitosti nebo nájem nemovitosti, vztahují formální požadavky práva země, v níž se nemovitost nachází, pokud se podle tohoto práva:
urgently begin and complete implementation of the housing care programme for those refugees who lost tenancy/occupancy rights outside the areas of special state concern and speed-up implementation of the housing care programme for refugees returning to the areas of special state concern.
naléhavě zahájit a dokončit provádění programu ubytování uprchlíků, kteří pozbyli nájemního práva nebo práva držby v oblastech, kterých se netýkal zvláštní zájem státu, a urychlit provádění programu ubytování uprchlíků, kteří se vracejí do oblastí zvláštního zájmu státu.
in proceedings which have as their object rights in rem in immovable property or tenancies of immovable property, the courts of the member state in which the property is situated.
pro řízení, jejichž předmětem jsou věcná práva k nemovitostem a nájem nemovitostí, soudy členského státu, na jehož území se nemovitost nachází.