구글 검색

검색어: utterly repulsed by her (영어 - 타갈로그어)

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

영어

타갈로그어

정보

영어

She was brought up by her aunt.

타갈로그어

Pinalaki siya ng kanyang tiyahin.

마지막 업데이트: 2014-02-01
사용 빈도: 1
품질:

영어

I was invited to dinner by her.

타갈로그어

Inimbitahan niya akong mag-hapunan.

마지막 업데이트: 2014-02-01
사용 빈도: 1
품질:

영어

her nephew was mauled by her grandmother

타갈로그어

ang kanyang pamangkin ay pinaltrato ng kanyang lola

마지막 업데이트: 2020-08-11
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

영어

His brief repose was interrupted by her arrival.

타갈로그어

Ang maikling pamamahinga niya ay naputol nang dumating siya.

마지막 업데이트: 2014-02-01
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

영어

The girl got in trouble by her mom because the vase almost fell and it was expensive.

타갈로그어

napagalitan ang babae ng kanyang ina dahil muntik ng mabagsak ang vase at ito ay nagkalamat

마지막 업데이트: 2015-07-29
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

영어

The O'Connells set out to rescue Evelyn, accompanied by her brother Jonathan and the Medjai Ardeth Bay

타갈로그어

Ang O'Connells itinakda upang iligtas si Evelyn, na sinamahan ng kanyang kapatid na lalaki si Jonathan at ang Medjai Ardeth Bay

마지막 업데이트: 2015-08-12
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

영어

Eight of these doctors, including Li Wenliang, were admonished by the police for spreading false rumours, and another, Ai Fen, was reprimanded by her superiors for raising the alarm.

타갈로그어

Walo sa mga doktor na ito, kasama si Li Wenliang, ay pinagsabihan ng pulisya dahil sa pagkakalat ng mga maling alingawngaw, at isa pa, si Ai Fen, ay sinaway ng kanyang mga superyor dahil sa pagtaas ng alarma.

마지막 업데이트: 2020-08-25
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

영어

When Siao Mei went to cemetery to visit her brother's grave, she saw her father kneeling by her brother's tombstone. And there, her father said sorry to her and asked for her forgiveness.

타갈로그어

마지막 업데이트: 2020-11-24
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

영어

have explained the said consent and made sure that the participant/participants understand it. I have confirm that the participant was given an opportunity to ask questions about the study, and all the questions asked by her have been answered correctly and to the best of my ability. I have confirmed that the individual has not been coerced into giving consent, and the consent has been given freely and voluntarily

타갈로그어

ipinaliwanag ang nasabing pahintulot at siniguro na nauunawaan ito ng kalahok / kalahok. Kinumpirma ko na ang kalahok ay binigyan ng pagkakataon na magtanong tungkol sa pag-aaral, at ang lahat ng mga tanong na hiniling sa kanya ay sinagot nang wasto at sa abot ng aking kakayahan. Kinumpirma ko na ang indibidwal ay hindi napipilitang magbigay ng pahintulot, at ang pahintulot ay ibinigay nang malaya at kusang-loob

마지막 업데이트: 2019-11-20
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

영어

The Sarimanok is a legendary bird of the Maranao people who originate from Mindanao, a major island in the Philippines. It comes from the words “sari” and “manok.” “Sari” means cloth or garment, which is generally of assorted colors. Manòk, which makes up part of its name, is a Philippine word for chicken. It is the legendary bird that has become a ubiquitous symbol of Maranao art. It is depicted as a fowl with colorful wings and feathered tail, holding a fish on its beak or talons. The head is profusely decorated with scroll, leaf, and spiral motifs. It is said to be a symbol of good fortune. The Sarimanok is derived from a totem bird of the Maranao people, called Itotoro. According to the Maranao people, the Itotoro SARIMANOK.jpg is a medium to the spirit world via its unseen twin spirit bird called Inikadowa. According to the tradition, the Sarimanok is never displayed by itself. It must be displayed with the set of flags, standards and vexilloids. At present, this is not totally true; sarimanok may be placed on the top of the umbrella of a Sultan or dignitary, and also, the Mindanao State University has adopted it for the graduation exercises following a non-traditional use. Various versions of the legend of the Sarimanok were recorded. One legend tells of the daughter of the sultan of Lanao, named Sari. Sari was loved by her father and people because of her beauty and kindness. On her eighteenth birthday, a feast was set to celebrate the occasion. A cock/chicken (manok) with bright, glowing feathers flew into the middle of the feast, shocking all the people there. To everyone’s amazement, the cock transformed into a handsome prince. The prince stated that he has been watching over and protecting Sari since she was born, and that it was time that he took her to be with him. With this he transformed back into a cock and took Sari, flying away into the sun. Both he and the princess were never seen again. The loss of his daughter brought grief to the sultan and he had the best craftsman in his lands to carve an image of the magical cock that took her daughter. Another version is about the romantic relationship between Raja Indarapatra and the Maranao moon goddess, who comes down to earth every Friday. Raja Indarapatra eventually joined the goddess to her realm forever by riding the Sarimanok.

타갈로그어

buod ng syon

마지막 업데이트: 2019-10-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

영어

The City's history dates back many centuries before the Spaniards came to Cagayan when the territory was called Kalambagohan. Its main town, Himologan, was a hill-top fortress situated some eight kilometers south of the present Poblacion. At the time when the first Spanish missionaries came in 1622, the people of Cagayan had tributary relation to Kudarat, the Muslim Sultan of Maguindanao empire in Cotabato. However, the people had not embraced Islam and instead, many became Christians after sometime. Because of this, Muslim warriors began to attack the settlement. As a defense strategy, the priests persuaded the people to transfer from the hilltop to a better location which is the present site of the Saint Augustine Cathedral. The Cagayanons were able to defend themselves for almost 250 years from Muslim harassment. In 1738, Spanish dominance was felt in Cagayan. When Misamis gained status of province in 1818, one of its four districts was the Partidos de Cagayan. In 1871, the "Partidos" became a town and was made permanent capital of Misamis. In 1883, the town became seat of the Spanish government in Mindanao for the provinces of Misamis Oriental, Misamis Occidental, Bukidnon, Lanao del Norte. Consequently, from a purely farming-fishing area, Cagayan emerged into a booming commerce and trade center. The war years in Cagayan were prompted by the presence of the Americans in 1898. The Americans were initially and successfully repulsed by the local forces led by Major Apolinar Velez at the historic battle of Macahambus in June 4, 1900. After the troubled years, peace finally brought back the economic activities to normal under the guidance of Americans. St. Augustine School, the forerunner of the present Xavier University and of Lourdes College, was inaugurated in 1928. On June 15, 1950 President Elpidio Quirino signed Republic Act No. 521, which granted the status of a chartered city to the municipality of Cagayan de Oro. Following these events, the socio-economic order underwent some far-reaching changes. Activities grew in scale and importance until it developed as the administrative center for the entire Northern Mindanao (Region X and XIII). Today, Cagayan de Oro is one of the fastest growing cities in the country and was declared a “Highly Urbanized City” by the Ministry of Local Government last November 22, 1983. articlel from the city of Cagayan de Oro verbatim

타갈로그어

Please, specify two different languages

마지막 업데이트: 2016-06-16
사용 빈도: 2
품질:

추천인: 익명
경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

영어

I Have Begrudged the Years by Angela Manalang-Gloria One of my favourites by her. I Have Begrudged the Years Angela Manalang-Gloria Perhaps the years will get me after all, Though I have sought to cheat them of their due By documenting in beauty’s name my soul And locking out of sight my revenue Of golden rapture and of sterling tears, Let others give to Caesar Caesar’s own: I have begrudged the dictatorial years The right usurious to tax me to the bone, Therefore behold me now, a Timon bent On hoarding each coin of love that should be spent On you and you, and hushing all display Of passionate splendour lest I betray My wealth, lest the sharp years in tithes retrieve Even the heart not worn upon my sleeve.

타갈로그어

i na begrudged ng mga taon

마지막 업데이트: 2015-01-04
사용 빈도: 1
품질:

추천인: 익명

연관성이 낮은 일부 인적 번역은 숨겨져 있습니다.
연관성이 낮은 결과 표시.

인적 기여로
4,401,923,520 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인