검색어: angelicus (네덜란드어 - 영어)

컴퓨터 번역

인적 번역의 예문에서 번역 방법 학습 시도.

Dutch

English

정보

Dutch

angelicus

English

 

부터: 기계 번역
더 나은 번역 제안
품질:

인적 기여

전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.

번역 추가

네덜란드어

영어

정보

네덜란드어

craugastor angelicus is een kikker uit de familie craugastoridae.

영어

craugastor andi is a species of frog in the craugastoridae family.

마지막 업데이트: 2016-03-03
사용 빈도: 1
품질:

네덜란드어

neoclytus angelicus is een keversoort uit de familie van de boktorren (cerambycidae).

영어

neoclytus anama is a species of beetle in the family cerambycidae.

마지막 업데이트: 2016-03-03
사용 빈도: 1
품질:

네덜란드어

== externe link ==* codex angelicus lap (020): in de encyclopedia of textual criticism.

영어

== external links ==* r. waltz, codex angelicus lap (020), "encyclopedia of textual criticism".

마지막 업데이트: 2016-03-03
사용 빈도: 1
품질:

경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

네덜란드어

codex claromontanus, codex mosquensis i, codex angelicus, codex porphyrianus, codex athous laurensis en de handschriften van de byzantijnse tekst laten deze woorden weg.

영어

in hebrews 1:12 ως ιματιον with papyrus 46, codex sinaiticus, codex alexandrinus, and codex vaticanus.

마지막 업데이트: 2016-03-03
사용 빈도: 1
품질:

네덜란드어

de angelicus pleco heeft meerdere l-nummers toegekend gekregen, en tot op de dag van vandaag is nog niet onderzocht of het hier om locale varianten van een en dezelfde soort gaat, ofwel dat het gaat om verschillende soorten.

영어

the angelicus pleco has been given more than one l-number in the past, and until today it has not yet been researched wheter these are all geographical variants of the same species, or wheter they are seperate species.

마지막 업데이트: 2018-02-13
사용 빈도: 1
품질:

네덜란드어

*formula_1: papyrus*getal beginnend met "0": unciaal*getal "niet" beginnend met "0": minuskel*ℓ: lectionarium*"byz" of 𝔐: byzantijnse tekst*ƒ of "f": familie*vg: vulgaat*a: codex alexandrinus*b: codex vaticanus*c: codex ephraemi rescriptus*dea: codex bezae*dp: codex claromontanus*ke: codex cyprius*kap: codex mosquensis i*le: codex regius (nieuwe testament)*lap: codex angelicus*papr: codex porphyrianus*w: codex washingtonianus*z: codex dublinensis*Γ: codex tischendorfianus iv*Δ: codex sangallensis 48*Θ: codex koridethi*Π: codex petropolitanus*Φ: codex beratinus*Ξ: codex zacynthius*Ψ: codex athous laurensis*Ω: codex athous dionysius*א: codex sinaiticus*ff1: codex corbeiensis i== evangelie volgens matteüs ==matteüs 1,3: Ζαρε — formula_11 b mae-1: Ζαρα — "rell" (bijv., alle andere bestaande handschriften)matteüs 1,6: Δαυιδ δε ο βασιλευς ("ook david de koning") — c ke l w Δ Π 33 157 892 1071 𝔐 itmss vg syrh geo: Δαυιδ δε ("ook david") — formula_11 א b Γ ƒ1 ƒ13 579 700 itg1,k vgmss syrs, c,p cop arm didymusmatteüs 1,16: Ιησους ("jezus") — weggelaten door ƒ1matteüs 1,18: Ιησου ("jezus") — w: Χριστου ("christus") — 71 latt syrs,c diatessaronsyr theophilus irenaeuslat chromatius hiëronymuspt augustinus: Χριστου Ιησου ("christus jezus") — b origenespt hiëronymuspt: Ιησου Χριστου ("jezus christus") — "rell"matteüs 1,19: δειγματισαι ("belasteren ") — sinaiticus1, b, z, "f"1: παραδειγματισαι ("belasteren ") — sinaiticus*, 2, c, l, w, Θ, "f"13, handschriften van de byzantijnse tekstmatteüs 1,21: τεξεται δε σοι υιον ("dan zal zij u een zoon baren") — syrs,c: τεξεται δε υιον ("dan zal zij een zoon baren") — "rell"matteüs 1,21: αυτος γαρ σωσει τον κοσμον ("want hij zal de wereld redden") — syrc: αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου ("want hij zal zijn volk redden") — "rell"matteüs 1,22: δια Ησαιου του προφητου ("door jesaja de profeet") — d 269 954 ita,b,c,d vgmss syrs,h,pal copsams arm diatessaronsyr irenaeuslat: δια στοματος Ησαιου του προφητου ("bij monde van jesaja de profeet") — syrc: δια του προφητου ("door de profeet") — "rell"matteüs 1,23: καλεσεις το ονομα ("usg zal hem noemen") — b d 2* itd(c),ff1 copbomss origenes eusebius: καλεσει το ονομα ("hij zal zich noemen") — itd*: καλεσουσιν το ονομα ("ze zullen hem noemen") — "rell"matteüs 1,24: ἐγερθεὶς ("wakker") — א, b, c, z, 071, "f"1: διεγερθεὶς ("werd wakker") — c3, dea, l, w, 087, "f"13, byzantijnse mssmatteüs 1,25: υἱὸν ("een zoon") — א, b, zvid, 071vid, ƒ1, ƒ13, pt, 33, 1192 itb,c,g1,k syrc,palmss mae-1 geo ambrosius chromatius: αυτω υιον ("aan hem een zoon") — syrs: τον υιον ("de zoon") — copbo: υιον αυτης ("haar zoon") — 1182 copsa: τον υιον τον πρωτοτοκον ("de eerstgeboren zoon") — d* l itd,q: τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον ("zijn eerstgeboren zoon") — c, d, ke, l (laat αὐτῆς weg), w, Δ, Π, 28, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1230, 1241, 1242, 1365, 1646, 2148, 2174, byz, lect, ℓ "70", ℓ "185", ℓ "333", ℓ "1761", itaur, f, ff1, vgmatteüs 2,3: πασα ("iedereen") — weggelaten door dmatteüs 2,4: παρ' αυτων ("bij zich") — weggelaten door d Γmatteüs 2,5: per esiam prophetam dicentum ("door jesaja de profeet die zei") — ita: δια του προφητου Μιχαιου ("door de profeet micha") — 4 copboms: δια του προφητου ("door de profeet") — "rell"matteüs 2,9: επανω ("boven") — weggelaten door syrs origenesmatteüs 2,9: του παιδιου ("van het kind") — d it: ου ην το παιδιον ("waar het kind was") — "rell"matteüs 2,11: ευρον ("ze vonden") — 2c, 474, itaur,b,c,ff1,g1 vg: ειδον ("ze zagen") — "rell"matteüs 2,11: τας πηρας ("hun tas") — epiphanius: τους θησαυρους ("hun schatkisten") — "rell"matteüs 2,15: του στοματος Ησαιου του προφητου ("bij monde van jesaja de profeet") — syrs: του προφητου ("de profeet") — "rell"matteüs 2,17: ρηθεν υπο Κυριου δια Ιερεμιου ("gesproken door de heer middels jeremia") — d itaurmatteüs 2,18: κλαυθμὸς ("tranen") — א, b, 0250, "f"1, it(q), aur, b, c, f, ff1, g1, k, l, 1, vg, syrp, pal, copsa, bo, eth: θρηνος ("geklaag") — copbo: θρῆνος καὶ κλαυθμός ("geklaag en geween") — c, d, k, l, w, Δ, Π, "f"13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1241, 1253, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, byz, ℓ "70", ℓ "150", ℓ "185", ℓ "1761", syrcur, syrs, syrh, armmatteüs 2,18: βρυγμος ("tandgeknars") — z: οδυρμος ("gekerm") — "rell"matteüs 2,21: ηλθεν ("ging") — d, l, w, 0233, 0250, "f"1, "f"13 ℳ: εισηλθεν ("ingevoerd") — א b c pc: επανηλθεν — copsa eusebiusmatteüs 3,3: φωνη βοωντος εν τη ερημω ("luid klinkt een stem in de woestijn") — weggelaten door syrsmatteüs 3,3: ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ("maak recht zijn paden") — weggelaten door itk syrsmatteüs 3,3 (zie jesaja 40,3): του Θεου ημων ("van onze god") — itb syrc irenaeus: weggelaten (zie vorige variant) — itk syrs: αυτου — "rell"matteüs 3,5: παιδια Ιεροσολυμα ("de kinderen van jeruzalem") — syrs,c: τα Ιεροσολυμα ("de jeruzalemieten") — 157 1071c: πασα Ιεροσολυμα ("heel jeruzalem") — 517 892 1424: πασα η Ιεροσολυμα ("iedereen uit jeruzalem") — ƒ1 22 1365 ita,k,l vgms arm origenes: Ιεροσολυμα ("jeruzalem") — "rell"matteüs 3,6: εις τον Ιορδανην ("de jordaan in") — 983 1689: εν τω Ιορδανη ("in de jordaan") — c3 d k l Π ƒ13 28 700 892 𝔐 lat mae-1: εν τω Ιορδανη ποταμω ("in de jordaanrivier") — ‭א b c* m s w Δ 0233 ƒ1 22 33 157 346 579 1424 itq syr cop arm origenesmatteüs 3,9: εν εαυτοις ("bij jullie zelf") — weggelaten door itmss syrs chrysostomusmatteüs 3,11: οπισω μου ("na mij") — weggelaten door formula_1101 ita,d copsamss cyprianusmatteüs 3,11: και πυρι ("en vuur") — weggelaten door e s v Ω 2 28 517 579 1424 𝔐 syrpalmatteüs 3,14: Ιωαννης ("johannes") — weggelaten door ‭א* b 𝑙"1043" copsa eusebiusmatteüs 3,15: τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι ("toen stond hij hem toe om gedoopt te worden.

영어

"since 1981, greek new testament manuscripts have commonly been categorized into five groups.

마지막 업데이트: 2016-03-03
사용 빈도: 1
품질:

경고: 보이지 않는 HTML 형식이 포함되어 있습니다

인적 기여로
7,727,142,030 더 나은 번역을 얻을 수 있습니다

사용자가 도움을 필요로 합니다:



당사는 사용자 경험을 향상시키기 위해 쿠키를 사용합니다. 귀하께서 본 사이트를 계속 방문하시는 것은 당사의 쿠키 사용에 동의하시는 것으로 간주됩니다. 자세히 보기. 확인