전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
zie bv. het eerder aangehaalde verslag van goldman sachs van 22.7.2002, blz. 9: „if these bonds moved from the investment grade segment of the fixed income market, to „junk”, i.e. high yield, they would swamp the current european high yield market(…) [and] we believe it would be difficult for the existing european investor base alone to absorb all france telecom bonds ” (eigen vert.: „mochten deze effecten verhuizen van het segment „investeringswaardig” op de markt voor vastrentende obligaties, naar het niveau „junk”, dus hoogrentend, dan zouden zij de huidige europese markt voor hoogrentende obligaties overspoelen (…) [en] we denken dat het voor de bestaande groep europese investeerders moeilijk zou zijn om alle france télécom-papier op te nemen ”.)
cf. par exemple p. 9 du rapport précité de goldman sachs du 22 juillet 2002: «si ces obligations passaient du rang d'investissement du marché du revenu fixe au rang spéculatif c'est-à-dire à haut rendement, elles inonderaient le marché européen actuel des obligations à haut rendement (…) [et] nous pensons qu'il serait difficile pour les investisseurs européens d'absorber l'intégralité des obligations france télécom». ( «if these bonds moved from the investment grade segment of the fixed income market, to “junk”, i.e. high yield, they would swamp the current european high yield market(…) [and] we believe it would be difficult for the existing european investor base alone to absorb all france telecom bonds ».)
마지막 업데이트: 2014-11-05
사용 빈도: 1
품질: