전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
dat de goc in haar advies oordeelt dat de kantoortypologie van dit gebouw voor het hele huizenblok een indeling bij een gemengd gebied rechtvaardigt;
que la crd estime dans son avis que la typologie de bureau de cet immeuble justifie une affectation de zone mixte pour l'ensemble de l'îlot;
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
overwegende dat de indiener van een bezwaar vraagt het goed gelegen te oudergem, priorijdreef 19, te bestemmen voor administratiegebied in plaats van woongebied met residentieel karakter, aangezien hij het abnormaal acht dat een rechtmatige bestemming niet op de bestemmingskaart wordt vermeld, dat bepaalde bijzondere, minder belangrijke toestanden werden opgenomen in een administratiegebied (sint-huibrechtstraat nr. 19), dat deze gebouwen niet tot woningen kunnen worden verbouwd aangezien het kasteel voordien als centrum voor seminaries werd gebruikt en het gebouw achteraan het perceel in 1969 werd gebouwd volgens een kantoortypologie;
considérant qu'un réclamant demande d'affecter le bien sis à auderghem, drève du prieuré, 19, en zone administrative plutôt qu'en zone d'habitation à prédominance résidentielle, estimant anormal qu'une affectation licite ne soit pas reprise sur la carte des affectations, que certaines situations particulières d'importance moindre ont été reprises en zone administrative (rue saint-hubert, 19), que ces bâtiments ne sont pas transformables en logement, le château étant utilisé auparavant en tant que centre de séminaires et le bâtiment en fond de parcelle ayant été construit en 1969 selon une typologie de bureaux;
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질: