전문 번역가, 번역 회사, 웹 페이지 및 자유롭게 사용할 수 있는 번역 저장소 등을 활용합니다.
de periode tussen twee delen van de dagelijkse rusttijdmoet zo kort mogelijk zijn en in ieder geval niet meer dan één uur voor de inscheping/inlading of uitscheping/uitlading.
la période située entre deux parties de repos journalier doit être aussi brève que possible et ne peut en aucun cas se situer plus d'une heure avant l'embarquement/le chargement ou après le débarquement/ déchargement.
마지막 업데이트: 2011-10-23
사용 빈도: 1
품질:
voor de toepassing van deze richtlijn worden de vereiste gegevens verzameld en geregistreerd op een manier die voor de passagiers bij het in- en/of uitschepen geen onnodige vertraging veroorzaakt.
aux fins de la présente directive, les données requises sont collectées et enregistrées de façon à éviter tout retard excessif lors de l’embarquement et/ou du débarquement des passagers.
마지막 업데이트: 2017-04-08
사용 빈도: 1
품질: